<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3AChallenging</id>
	<title>Обсуждение:Challenging - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%3AChallenging"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Challenging&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T13:57:07Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Challenging&amp;diff=55449&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Cinemantique в 15:43, 16 марта 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Challenging&amp;diff=55449&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-16T15:43:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;quot;Challenging&amp;quot; происходит от слова &amp;quot;challenge&amp;quot; (&amp;quot;вызов&amp;quot;). Соответственно, &amp;quot;challenging&amp;quot; - это то, что бросает вызов, непростое что-то. Естессно, что не просто, то и интересно, но [[IMHO]] нельзя это слово переводить как &amp;quot;захватывающий&amp;quot;. [[Участник:Xbo|XBO]] 23:45, 1 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:Имеет место в следующем контексте:&lt;br /&gt;
:&amp;amp;mdash; Tell us about your most challenging project &amp;#039;&amp;#039;(на интервью)&amp;#039;&amp;#039;: Расскажите о наиболее сложном проекте.&lt;br /&gt;
:&amp;amp;mdash; Наиболее сложном -- это как? Политическом? Длительном? Трудоёмком?&lt;br /&gt;
:&amp;amp;mdash; Э... Самом захватывающем -- наиболее интересном Вам в профессиональном смысле.&lt;br /&gt;
:Как и для многих других слов, это не перевод -- а эквивалент, применимый в определённом контексте.&lt;br /&gt;
:[[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 19:45, 6 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
::Если это был реальный диалог, то автор второй реплики просто не знает, что такое challenging, иначе он бы не задавал таких глупых вопросов. А автор первой реплики недостаточно полно ее перевел. Третья реплика не дает перевода, а пытается другими словами объяснить, что имелось в виду. [[Участник:Xbo|XBO]] 23:14, 18 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха. Неправильный перевод будет скоро удален. [[Участник:Xbo|XBO]] 18:41, 29 Окт 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Верно, один не знает, а другой пытается ему растолковать, найти аналоги, распространённые в языке перевода для передаваемого смысла. И &amp;quot;захватывающий&amp;quot; здесь вполне работает в качестве такого аналога -- если бы первый изначально использовал именно его в русском, у второго бы не возник вопрос. Или Вы знаете более точный (для данного контекста) вариант перевода, который бы был столь же употребимым, не уступал моему в понятности, и при этом выглядел не таким спорным? [[Участник:DenisYurkin|DenisYurkin]] 16:01, 20 Ноя 2004 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Как ни странно, перевод &amp;quot;сложный, трудный&amp;quot; является наиболее оптимальным, хотя его неадекватность на первый взгляд бросается в глаза. На первый взгляд. А если задуматься? Русское слово &amp;quot;трудный&amp;quot; дает качественную характеристику некой задаче, в то время как английское слово &amp;quot;challenging&amp;quot; скорее указывает на наличие некоторых качеств (прежде всего &amp;quot;эмоциональной вовлеченности&amp;quot;), которыми должен обладать субъект действия, чтобы справиться с этой задачей. Отсюда и внутрення неудовлетворенность переводчика, ищущего более точный эквивалент. Но если взглянуть с другой стороны - разве трудная задача для своего решения не требует определенного набора качеств? Если нет, то эта задача вряд ли может считаться трудной... Как видим, это взаимосвязанные понятия, только названные в разной системе образности.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Cinemantique</name></author>
	</entry>
</feed>