<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82</id>
	<title>Магнификат - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-16T18:24:36Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82&amp;diff=34119&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Evrey9: оформление</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82&amp;diff=34119&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-01T11:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;оформление&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Belbello da pavia, annunciazione, rosenwald collection, washington national gallery (1450-60).jpg|мини|170пкс|«Благовещение», миниатюра из рукописи Бельбелльо де Павиа, 1450—1460]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Магни́фикат&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-la2|Magnificat anima mea Dominum}}, {{tr|lang=la|Величит душа Моя Господа}}) — славословие [[Дева Мария|Девы Марии]] из {{Библия|Лк|1:46|—55}} в латинском переводе (см. [[Вульгата]]). Монодические распевы (см. [[Григорианское пение|Григорианский хорал]]) стихов магнификата известны в формах большого [[Респонсорий|респонсория]] ({{lang-la2|responsorium prolixum}}), [[Тракт (жанр)|тракта]], верса [[Аллилуйя|аллилуйи]], [[антифон]]а. Наибольшее распространение в традиционном богослужении получил формульный распев магнификата на 8 [[Псалмовый тон|псалмовых тонов]], в обрамлении антифона (на собственный текст). На текст магнификата писали профессиональные композиторы в различных композиционных техниках многоголосную музыку, особенно часто в эпохи [[Возрождение|Возрождения]] и [[барокко]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Текст ==&lt;br /&gt;
В богослужении [[Католическая церковь|Католической церкви]] магнификат — одна из основных [[Песнь библейская (canticum)|песней библейских]], образует [[кульминационный пункт]] [[Вечерня|вечерни]]. В [[Церковь Англии|Англиканской церкви]] магнификат ({{lang-en2|My soul doth magnifie the Lord}}) является одной из двух неизменных песен [[Вечерня (в Англиканской церкви)|вечерни]]. У [[Лютеранство|лютеран]] магнификат распевался как на латинский, так и на немецкий (в переводе [[Лютер, Мартин|Мартина Лютера]] {{lang-de2|Meine Seele erhebt den Herrn}}) текст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В современных Католической и Протестантской церквях хоровые магнификаты эпох Ренессанса и барокко также используются для сопровождения богослужения в большие праздники.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В богослужении [[Православная церковь|Православной церкви]] тот же текст (в переводе с греческого на церковнославянский — «Величит душа моя Господа»), называемый «&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[Песнь Богородицы (Честнейшая)|Песнью Богородицы]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;», поётся на [[Утреня|утрене]] перед 9-й песнью [[Канон (песнопение)|канона]], с прибавлением припева «Честнейшую херувим и сла́внейшую без сравнения серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу Тя величаем» к каждому стиху (откуда получил наиболее употребительное название «&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Честнейшая&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В основе выразительной мелодии немецкого магнификата (использованной, в частности, И. С. Бахом, М. Гайдном) лежит структурная модель католического [[Псалмовый тон|псалмового тона]]. В основе её лежит особая, ладово переменная мелодия, т. наз. «блуждающий тон» ({{lang-la2|[[tonus peregrinus]]}}), на который распевался «паломнический» [[Псалом 113|113]]-й псалом {{lang-la2|In exitu Israel}}.&lt;br /&gt;
[[Файл:Magnificat im 9. Psalmton deutsch (Luther).jpg|мини|500пкс|слева|Немецкий (протестантский) магнификат]]&lt;br /&gt;
Высокий образец библейской молитвословной прозы, магнификат вдохновлял сотни композиторов на всём протяжении истории музыки. Среди самых известных авторов (многоголосных) магнификатов: [[Данстейбл, Джон|Джон Данстейбл]] (Данстейпл), [[Дюфаи, Гийом|Гильом Дюфаи]], [[Беншуа, Жиль|Жиль Беншуа]], [[Жоскен Депре]], [[Палестрина, Джованни Пьерлуиджи|Джованни Пьерлуиджи да Палестрина]], [[Лассо, Орландо ди|Орландо Лассо]], [[Моралес, Кристобаль де|Кристобаль де Моралес]], [[Виктория, Томас Луис де|Томас Луис де Виктория]], [[Монтеверди, Клаудио|Клаудио Монтеверди]], [[Шютц, Генрих|Генрих Шютц]] (Шюц), [[Пахельбель, Иоганн|Иоганн Пахельбель]], [[Бах, Иоганн Себастьян|Иоганн Себастьян Бах]], [[Вивальди, Антонио|Антонио Вивальди]], [[Моцарт, Вольфганг Амадей|Вольфганг Амадей Моцарт]], [[Мендельсон, Феликс|Феликс Мендельсон Бартольди]], [[Воан-Уильямс, Ральф|Ралф Воан-Уильямс]], [[Хованесс, Алан|Алан Хованесс]], [[Пендерецкий, Кшиштоф|Кшиштоф Пендерецкий]], [[Тавенер, Джон|Джон Тавенер]], [[Пярт, Арво|Арво Пярт]], [[Мартынов, Владимир Иванович|Владимир Иванович Мартынов]] и многие другие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Многоголосные обработки магнификата известны с середины XV века (в том числе в технике [[фобурдон]]а). С начала XVI века такие обработки нередко объединялись в циклы по 8 пьес (по количеству [[Церковные тоны|церковных тонов]] [[Григорианский хорал|григорианского хорала]]). Первый цикл такого рода возможно принадлежит [[Рю, Пьер де ла|Пьеру де ла Рю]]. Расцвет многоголосного магнификата пришёлся на XVI—XVII века (Палестрина написал около 30, Лассо более 100 магнификатов), в стандартном случае псалмодическая мелодия использовалась в нём как композиционная основа (см. {{lang-la2|[[Cantus firmus]]}}). Как правило, многоголосно обрабатывались только чётные стихи магнификата, тогда как нечётные исполнялись по традиции одноголосно (псалмодически; см. {{lang-la2|[[Alternatim]]}}). В XVIII веке «авторский» магнификат постепенно утратил богослужебную функцию, превратившись в пышное концертное произведение с инструментальными интермедиями, «оперными» ариями и вокальными ансамблями. В эпоху романтизма интерес к магнификату угас, а в XX веке возродился с новой силой.&lt;br /&gt;
[[Файл:Madonna of the Magnificat.png|мини|Сандро Боттичелли. Величание Мадонны. 1481—1485, дерево, темпера. Уффици, Флоренция]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Icon of Magnificat (Yaroslavl).jpg|мини|Икона «Величит душа моя Господа», [[Ярославль]], середина XVII века]]&lt;br /&gt;
{{НЗ|&amp;lt;poem&amp;gt;Величит душа Моя Господа,&lt;br /&gt;
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,&lt;br /&gt;
Что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;&lt;br /&gt;
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;&lt;br /&gt;
И милость Его в роды родов к боящимся Его;&lt;br /&gt;
Явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;&lt;br /&gt;
Низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;&lt;br /&gt;
Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем;&lt;br /&gt;
Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,&lt;br /&gt;
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.&amp;lt;/poem&amp;gt;|Лк|1:46—55}}&lt;br /&gt;
{{oq|chu|&amp;lt;poem&amp;gt;Величит душа Моя Господа&lt;br /&gt;
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем.&lt;br /&gt;
Яко призре на смирение рабы Своея, се бо, от ныне ублажат Мя вси роди&lt;br /&gt;
Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его,&lt;br /&gt;
и милость Его в роды родов боящимся Его.&lt;br /&gt;
Сотвори державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их.&lt;br /&gt;
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя,&lt;br /&gt;
алчущия исполни благ, и богатящияся отпусти тщи.&lt;br /&gt;
Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,&lt;br /&gt;
якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его даже до века.&amp;lt;/poem&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{oq|grc|&amp;lt;poem&amp;gt;Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον&lt;br /&gt;
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,&lt;br /&gt;
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.&lt;br /&gt;
ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,&lt;br /&gt;
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,&lt;br /&gt;
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,&lt;br /&gt;
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς&lt;br /&gt;
τοῖς φοβουμένοις αυτόν.&lt;br /&gt;
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,&lt;br /&gt;
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν&lt;br /&gt;
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων&lt;br /&gt;
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,&lt;br /&gt;
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν&lt;br /&gt;
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.&lt;br /&gt;
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,&lt;br /&gt;
μνησθῆναι ἐλέους,&lt;br /&gt;
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,&lt;br /&gt;
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα&amp;lt;ref&amp;gt;Греческий текст (редакция [[Нестле, Эрвин|Нестле]]-[[Аланд, Курт|Аланда]])&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{oq|la|&amp;lt;poem&amp;gt;Magnificat anima mea Dominum,&lt;br /&gt;
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo,&lt;br /&gt;
quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.&lt;br /&gt;
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius,&lt;br /&gt;
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.&lt;br /&gt;
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui,&lt;br /&gt;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles,&lt;br /&gt;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.&lt;br /&gt;
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae,&lt;br /&gt;
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula&amp;lt;ref&amp;gt;Латинский текст (традиционная Климентинская редакция)&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;Magnificat: anima mea Dominum.&lt;br /&gt;
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.&lt;br /&gt;
Quia respexit humilitatem ancillae suae:&lt;br /&gt;
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.&lt;br /&gt;
Quia fecit mihi magna, qui potens est:&lt;br /&gt;
et sanctum nomen eius.&lt;br /&gt;
Et misericordia eius, a progenie et progenies:&lt;br /&gt;
timentibus eum.&lt;br /&gt;
Fecit potentiam in brachio suo:&lt;br /&gt;
dispersit superbos mente cordis sui.&lt;br /&gt;
Deposuit potentes de sede:&lt;br /&gt;
et exaltavit humiles.&lt;br /&gt;
Esurientes implevit bonis:&lt;br /&gt;
et divites dimisit inanes.&lt;br /&gt;
Suscepit Israel puerum suum:&lt;br /&gt;
recordatus misericordiae suae.&lt;br /&gt;
Sicut locutus est ad patres nostros:&lt;br /&gt;
Abraham, et semini eius in saecula&amp;lt;ref&amp;gt;Латинский текст (новая Вульгата)&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Разночтения ===&lt;br /&gt;
Важнейшее разночтение затрагивает 51-й стих в Вульгате {{lang-la2|dispersit superbos mente cordis sui}} местоимение {{lang-la2|sui}} предполагает действие Господа («рассеял надменных тем, что́ он замыслил в сердце своём») и обычно толкуется как предвосхищение явления Христа&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Nohl P.-G.&amp;#039;&amp;#039; Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S. 151&amp;lt;/ref&amp;gt;. В греческом оригинале местоимение {{lang-grc2|αὐτῶν}} (в стихе {{lang-grc2|διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν}}) относится к надменным / высокомерным ({{lang-grc2|ὑπερηφάνοι}}) и указывает на их «помышление». Греческий смысл удерживается в русском (православном) и во всех протестантских переводах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это разночтение необходимо учитывать при анализе музыкальных воплощений стиха, как, например, в «Магнификате» И. С. Баха, который озвучивал не протестантскую, а латинскую версию, и соответственно ориентировал [[Музыкальная риторика|музыкальную риторику]] на особенности латинского текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Встреча Марии и Елизаветы]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Carl Marbach&amp;#039;&amp;#039;. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907.&lt;br /&gt;
* Liber usualis. Tournai, 1950.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Nohl P.-G.&amp;#039;&amp;#039; Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S.134–154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Внешние ссылки}}&lt;br /&gt;
{{Богородица}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- * http://www.concordia.ru/library/magnficath.htm#vel — Мартин Лютер. «Магнификат» с комментариями, 1521 г.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Католические молитвы}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Католицизм]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Лютеранство]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Англиканство]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Церковная музыка]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Католическое богослужение]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Структура оффиция]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Евангелие от Луки]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Православные песнопения]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Evrey9</name></author>
	</entry>
</feed>