<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_%28IALA%29</id>
	<title>Интерлингва (IALA) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_%28IALA%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_(IALA)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-18T00:12:23Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_(IALA)&amp;diff=2286&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Caro de Segeda: /* История */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_(IALA)&amp;diff=2286&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-26T10:07:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;История&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{значения|Интерлингва}}&lt;br /&gt;
{{не путать|Интерлингве}}&lt;br /&gt;
{{Искусственный язык&lt;br /&gt;
| имя = Интерли́нгва&lt;br /&gt;
| самоназвание = Interlingua&lt;br /&gt;
| изображение = Bandiera de Interlingua.svg&lt;br /&gt;
| создатель = {{не переведено 3|Гоуд, Александр|Гоуд, Александр|en|Alexander Gode}}&lt;br /&gt;
| регулирующая организация = &lt;br /&gt;
| число носителей = &lt;br /&gt;
| рейтинг = &lt;br /&gt;
| статус = &lt;br /&gt;
| вымер = &lt;br /&gt;
| классификация = &lt;br /&gt;
| письмо = алфавит на основе [[Латинский алфавит|латинского]]&lt;br /&gt;
| ГОСТ 7.75–97 = ина 215&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Interlingua-English-Dictionary secunde edition.jpg|мини|Второе издание &amp;#039;&amp;#039;Interlingua-English-Dictionary&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Интерли́нгва&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Interlingua) — [[международный вспомогательный язык]], разработанный в 1936—1951 годах [[Международная ассоциация вспомогательного языка|Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA)]] под руководством {{Не переведено|Гоуд, Александр|Александра Гоуда|d|Q22761}}. Интерлингва IALA — это результат работы большого коллектива [[Европа|европейских]] и [[США|американских]] учёных-лингвистов. Словарный состав языка интерлингва включает в себя слова, имеющие [[Латинский язык|латинские]] корни, а также международную лексику, взятую из [[Итальянский язык|итальянского]], [[Испанский язык|испанского]], [[Португальский язык|португальского]], [[Французский язык|французского]], [[Английский язык|английского]], [[Немецкий язык|немецкого]] и [[Русский язык|русского языков]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так как в языке интерлингва используются не искусственно придуманные корни слов, как во многих других [[Искусственные языки|искусственных языках]], а действительно существующие [[Индоевропейские языки|индоевропейские]] корни, интерлингва может быть понятен огромному числу людей во всём мире, в особенности тем, кто говорит на каком-либо [[Романские языки|романском языке]]. Тем не менее, на 2022 год на количество людей, активно говорящих на интерлингве, оценивается всего в 2000 человек&amp;lt;ref name=&amp;quot;france24&amp;quot;&amp;gt;{{cite web|title=Interlingua: The &amp;#039;new&amp;#039; language you might be able to speak without even studying it|url=https://observers.france24.com/en/europe/20221229-discover-interlingua-the-language-you-might-be-able-to-speak-without-even-studying-it|website=france24|date=2022-12-29|lang=en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;, и в этом отношении интерлингва во многом уступает другому международному языку [[эсперанто]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
После [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] возник растущий интерес к идее международного вспомогательного языка. Многие лингвисты, предприниматели и ученые были заинтересованы в разработке оптимального вспомогательного языка. При их поддержке в 1924 году на средства [[Alice V. Morris|Элис Вандербильт Моррис]] была сформирована [[International Auxiliary Language Association]] (IALA) для изучения этого вопроса. В конечном итоге, после неудачи в достижении компромиссов между существующими международными вспомогательными языками, IALA решила создать свой собственный вспомогательный язык, используя научные принципы. Идея заключалась не в том, чтобы изобрести вспомогательный язык, а в том, чтобы извлечь его словарный запас из общих международных слов основных языков Европы и стандартизировать его. Как говорилось: «Нет необходимости изобретать вспомогательный язык. Необходимо лишь извлечь его».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Исследования по разработке начались в [[1936]] году в [[Ливерпуль|Ливерпуле]], Англия, но из-за угрозы войны IALA перенесла свои исследовательские операции в Нью-Йорк в 1939 году под руководством [[Ezra Clark Stillman|Э. Кларка Стиллмана]]. В том же году он собрал команду лингвистов для выполнения работ. В [[1943]] году [[Ezra Clark Stillman|Э. Кларк Стиллман]] и его помощник д-р [[Alexander Gode|Александр Годе]] завершили руководство «[[Interlinguistic Standardization]]», которое описывало их концепцию способа извлечения слов из языков, которые, по их мнению, содержали наибольшую концентрацию международных слов: английского, французского, итальянского и испанского/португальского.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Работа продолжалась во время Второй мировой войны, но Стиллман покинул IALA в 1943 году, чтобы служить в правительстве Соединенных Штатов. Д-р Годе стал временным директором по исследованиям. В 1945 году Общий отчет IALA показал, что команда создала словарь из более чем 20 000 международных слов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем временем проводились исследования и эксперименты по изучению нескольких вариантов международного вспомогательного языка с использованием международного словаря. Этими вариантами были:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Натуралистический вариант, полностью прототипический.&lt;br /&gt;
# Вариант с минимальной регуляризацией и схематизацией.&lt;br /&gt;
# Вариант с промежуточной регуляризацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1946 году известный французский лингвист д-р [[André Martinet|Андре Мартине]] был нанят в качестве директора по исследованиям для создания словаря и окончательной формы вспомогательного языка. Мартине провел опрос мнений о форме вспомогательного языка, и результаты показали, что язык между полностью натуралистическим вариантом и минимально регуляризованным вариантом будет предпочтителен для наибольшего числа людей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В конце 1948 года д-р [[Alexander Gode|Александр Годе]] взял на себя окончательную ответственность за создание словаря вспомогательного языка, когда д-р Мартине вернулся к академической деятельности в Колумбийском университете. [[Alice V. Morris|Элис В. Моррис]], которая была главной движущей силой и спонсором IALA, умерла в августе 1950 года, когда окончательная форма словаря готовилась к печати.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Грамматика и словарь Интерлингвы были впервые опубликованы в [[1951]] году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Д-р Годе на собственные средства опубликовал конечный продукт, [[Interlingua-English Dictionary|словарь «Interlingua-English Dictionary» (IED)]] в 1951 году, содержащий около 27 000 словарных статей, формы которых являются промежуточными между формами чисто прототипического варианта и варианта с минимальной регуляризацией и модернизацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Alexander Gode|Александр Годе]] был одним из главных инициаторов этих усилий. Он опубликовал краткое изложение грамматики, однонаправленный словарь (с интерлингвы на английский) и вводную книгу под названием «Interlingua a Prime Vista».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Alexander Gode|Александр Годе]] и [[Hugh Blair|Хью Блэр]], который был личным помощником Элис В. Моррис в её собственных исследованиях вспомогательных языков, одновременно опубликовали «Interlingua Grammar», которая придала конкретную форму международному языку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
Александр Годе имел крайне ограниченное представление о возможных или желательных сферах применения интерлингва. Его наследие состоит всего лишь из нескольких сотен аннотаций научных статей 1950-х и 1960-х годов, написанных на интерлингва, и двух небольших сборников рассказов. Первые произведения, написанные на интерлингва, были учебными пособиями для изучения языка, такими как &amp;#039;&amp;#039;Interlingua-English Dictionary&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;A Brief Grammar of Interlingua for Readers&amp;#039;&amp;#039;, обе изданы в 1954 году. В том же году вышло &amp;#039;&amp;#039;Interlingua a Prime Vista&amp;#039;&amp;#039;, а годом позже — &amp;#039;&amp;#039;Interlingua: A Grammar of the International Language&amp;#039;&amp;#039;, написанная Годе и Блэром.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже в 1960 году Эрик Альстрём начал переводить и редактировать брошюры с художественной литературой в своей серии &amp;#039;&amp;#039;Scriptores scandinave in INTERLINGUA&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;Episodio con perspectiva&amp;#039;&amp;#039; (Харальд Хердал, 1960); &amp;#039;&amp;#039;Un desertor&amp;#039;&amp;#039; (Бо Бергман, 1961); и &amp;#039;&amp;#039;Le nove vestimentos del imperator&amp;#039;&amp;#039; (Ганс Кристиан Андерсен, 1961).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одним из самых плодовитых авторов на интерлингва был швед Свен Коллберг (1919—2003). Его первой публикацией на этом языке стала книжка из 18 оригинальных стихотворений — &amp;#039;&amp;#039;Alicubi-Alterubi&amp;#039;&amp;#039;. В том же году он выпустил &amp;#039;&amp;#039;Cunate tu es a mi mar&amp;#039;&amp;#039;, сборник из 100 переведённых стихотворений с разных языков мира и из разных эпох. Другие его произведения включают &amp;#039;&amp;#039;Inter le stellas&amp;#039;&amp;#039; (1975), &amp;#039;&amp;#039;Le prince e altere sonetos&amp;#039;&amp;#039; (1977), &amp;#039;&amp;#039;Lilios, Robores&amp;#039;&amp;#039; (1979), &amp;#039;&amp;#039;Prosa&amp;#039;&amp;#039; (1980) и &amp;#039;&amp;#039;Versos grec&amp;#039;&amp;#039; (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1970-х годах Кароло Саликто опубликовал &amp;#039;&amp;#039;Volo asymptotic&amp;#039;&amp;#039; (1970), сборник оригинальных стихов и два перевода. &amp;#039;&amp;#039;Celestina le gallina del vicina&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;Hannibalo le gallo del vicino&amp;#039;&amp;#039; вышли в 1971 году. Семь сказок Ганса Кристиана Андерсена были переведены в 1975 году. Также в этом десятилетии Александр Годе издаёт &amp;#039;&amp;#039;Un dozena de breve contos&amp;#039;&amp;#039; (1975), а Свен Коллберг выпускает перевод уже упомянутого &amp;#039;&amp;#039;Inter le stellas&amp;#039;&amp;#039;, произведения Каземира Вишлейса.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Александр Годе опубликовал &amp;#039;&amp;#039;Dece Contos&amp;#039;&amp;#039; в 1983 году.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.interlingua.com/e-libros/dececontos/ Dece contos (Alexander Gode-von Aesch)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1990-х годах появляется множество переводов, включая &amp;#039;&amp;#039;Le familia del antiquario&amp;#039;&amp;#039; Карло Гольдони (переведена в 1993 году) и &amp;#039;&amp;#039;Le Albergatrice&amp;#039;&amp;#039; того же автора (переведена два года спустя). Другие переведённые произведения этого десятилетия включают &amp;#039;&amp;#039;Contos e historias&amp;#039;&amp;#039; Ганса Кристиана Андерсена (переведена в 1995 году) и &amp;#039;&amp;#039;Le pelegrinage de Christiano&amp;#039;&amp;#039; Джона Беньяна (1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Висенте Косталаго опубликовал оригинальную новеллу &amp;#039;&amp;#039;Juliade&amp;#039;&amp;#039; в 2022 году, за которой последовал сборник &amp;#039;&amp;#039;Poemas&amp;#039;&amp;#039; в том же году. &amp;#039;&amp;#039;Kilglan&amp;#039;&amp;#039;, ещё одно произведение этого автора, вышло в 2023 году.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 46-м номере журнала Posta Mundi за март 2025 года Эдуардо Ортега, также известный как Le Canario Interlinguista, опубликовал &amp;#039;&amp;#039;Sonetto del depression&amp;#039;&amp;#039; («Сонет депрессии»)&amp;lt;ref name=&amp;quot;PM46&amp;quot;&amp;gt;[https://archive.org/details/posta-mundi-46/mode/2up?view=theater Posta Mundi 46]&amp;lt;/ref&amp;gt;, а также в этом номере появился перевод &amp;#039;&amp;#039;Ad su prude dama&amp;#039;&amp;#039; («К своей стыдливой даме») Эндрю Марвелла от Мартина Лавалле, который также перевёл &amp;#039;&amp;#039;Le Albatros&amp;#039;&amp;#039; («Альбатрос») Шарля Бодлера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Википедия ==&lt;br /&gt;
{{Interwiki|ia|Pagina principal||интерлингва}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Языковые разделы Википедии|Википедия на интерлигве]] была создана 29 апреля 2002 года. На {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAMEGEN}} {{nobr|{{CURRENTYEAR}} года}} в ней насчитывается {{NUMBEROF|ARTICLES|ia|N}} {{plural:{{NUMBEROF|ARTICLES|ia}}|статья|статьи|статей}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Пример текста ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;«[[Отче наш]]»&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[Окциденталь]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Интерлингва&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[Латынь без словоизменения]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[Латинский язык|Латынь]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Patre nor, qui es in li cieles,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mey tui nómine esser sanctificat,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mey tui regnia venir,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
mey tui vole esser fat,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da nos hodie nor pan omnidial,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
e pardona nor débites,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
qualmen anc noi pardona nor debitores.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
E ne inducte nos in tentation,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ma libera nos de lu mal.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amen.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Patre nostre, qui es in le celos,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que tu nomine sia sanctificate;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que tu regno veni;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que tu voluntate sia facite&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
como in le celo, etiam super le terra.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da nos hodie nostre pan quotidian,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
e pardona a nos nostre debitas&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
como etiam nos los pardona a nostre debitores.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
E non induce nos in tentation,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sed libera nos del mal.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amen.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Patre nostro, qui es in celos,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que tuo nomine fi sanctificato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Que tuo regno adveni; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
que tua voluntate es facta &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sicut in celo et in terra. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et remitte ad nos nostros debitos, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sicut et nos remitte ad nostros debitores. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et non induce nos in tentatione, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sed libera nos ab malo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amen.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Pater noster, qui es in cælis,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sanctificetur nomen tuum.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adveniat regnum tuum.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fiat voluntas tua,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sicut in cælo, et in terra.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
et dimitte nobis debita nostra,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et ne nos inducas in tentationem,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sed libera nos a malo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Окциденталь]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* Alexander Gode, Hugh Blair [http://members.optus.net/~ado_hall/interlingua/gi/home/entry_page.html A Grammar of Interligua]&lt;br /&gt;
* Alexander Gode [https://web.archive.org/web/20071227051537/http://www.bowks.net/worldlang/aux/b_IED.html Interlingua-English: A Dictionary of the International Language]&lt;br /&gt;
* British Interlingua Society — Interlingua Institute [http://www.interlingua.com/an/ceid Concise English-Interlingua Dictionary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
{{Родственные проекты}}&lt;br /&gt;
{{Interwiki|ia|Pagina principal||интерлингва}}&lt;br /&gt;
{{wiktionarycat|type= интерлингвы|category=Интерлингва}}&lt;br /&gt;
* [http://www.interlingua.com/ Union Mundial pro Interlingua]&lt;br /&gt;
* [https://www.interlingua.com/interlingua-ru/ Информация на русском языке]&lt;br /&gt;
* [http://interlinguar.narod.ru/ Интерлингва в России]&lt;br /&gt;
* [http://members.tripod.com/Histriko/interlng01r.html Сайт Сергея Носова] — учебник, словари&lt;br /&gt;
* [http://interlingua.narod.ru/ Interlingua.narod.ru]&lt;br /&gt;
* [http://ia.wiktionary.org/ Wiktionario]&lt;br /&gt;
* {{dmoz|World/Interlingua/}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Искусственные языки}}&lt;br /&gt;
{{ВС}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Интерлингва (IALA)|*]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Искусственные языки]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Международные вспомогательные языки]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Caro de Segeda</name></author>
	</entry>
</feed>