<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B</id>
	<title>Англицизмы - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T05:11:38Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B&amp;diff=32816&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Alex NB OT: унификация языковых шаблонов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B&amp;diff=32816&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-15T11:09:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;унификация языковых шаблонов&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Файл:Grün macht den Unterschied in Bund und Land.jpg|мини|справа|Немецкий слоган «Grün macht den Unterschied» der Grünen (зелёные должны сделать разницу) — [[Калька (лингвистика)|калька]] с английского выражения {{lang-en|to make a difference}} (изменить ситуацию, буквально «сделать разницу»)]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Англици́зм&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; — [[заимствование]] слов из [[английский язык|английского языка]] каким-либо другим языком&amp;lt;ref&amp;gt;{{ВТ-ЭСБЕ|Англицизмы}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По языкам ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Англицизмы в русском языке ===&lt;br /&gt;
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже [[XVIII]]—[[XIX век]]ов, но их приток в лексику русского языка оставался не очень значительным кроме сферы [[спорт]]а вплоть до [[1990-е годы|1990-х годов]]: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии: &amp;#039;&amp;#039;[[Шредер (устройство)|шредер]], оверхэд, [[плоттер]], [[сканер]]&amp;#039;&amp;#039;, и деловой лексики: &amp;#039;&amp;#039;[[дефолт]], [[маркетинг]], [[дилер]], [[офшор]]&amp;#039;&amp;#039;, — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (&amp;#039;&amp;#039;пивная&amp;#039;&amp;#039; → &amp;#039;&amp;#039;[[паб]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;убийца&amp;#039;&amp;#039; → &amp;#039;&amp;#039;киллер&amp;#039;&amp;#039;). Многие заимствования из английского в русский в сфере спорта и активного отдыха стали за двадцатый век уже привычными (само слово &amp;#039;&amp;#039;[[спорт]]&amp;#039;&amp;#039;, названия видов спорта: &amp;#039;&amp;#039;[[футбол]], [[баскетбол]], [[хоккей]], [[теннис]], [[бокс]]&amp;#039;&amp;#039; и пр.; ролей в игре: &amp;#039;&amp;#039;[[Нападающий (футбол)|форвард]], [[Вратарь|голкипер]], арбитр, [[Рефери (бокс)|рефери]]&amp;#039;&amp;#039;; ситуаций и действий: &amp;#039;&amp;#039;[[фол]], [[Пас (футбол)|пас]], [[Положение вне игры|офсайд]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[дриблинг]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[Клинч (единоборства)|клинч]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[Хук (бокс)|хук]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[апперкот]]&amp;#039;&amp;#039;). Некоторые англицизмы даже вышли из употребления, заменившись эквивалентами (&amp;#039;&amp;#039;корнер &amp;gt; [[Угловой удар (футбол)|угловой]]&amp;#039;&amp;#039; (удар в футболе). Тем не менее, русский язык продолжает активно осваивать новую англоязычную терминологию в разных сферах:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* названия видов спорта, спортивного инвентаря и фитнес-тренировок: &amp;#039;&amp;#039;[[Фристайл (лыжный спорт)|фристайл]], [[скейтборд]]&amp;#039;&amp;#039; и усечённое разговорное &amp;#039;&amp;#039;скейт, [[Сноуборд (спортивный инвентарь)|сноуборд]], [[Реслинг|рестлинг]], [[Кайтсёрфинг|кайтсерфинг]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Книга|ссылка=https://books.google.ru/books/about/Новые_английские_заим.html?id=gA4ZAQAAIAAJ&amp;amp;redir_esc=y|автор=Тимофеева, Г. Г.|заглавие=Новые английские заимствования в русском языке: написание, произношение|год=1995|издательство=Юна|страниц=120|isbn=978-5-86720-012-1|archive-date=2021-06-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20210624200041/https://books.google.ru/books/about/Новые_английские_заим.html?id=gA4ZAQAAIAAJ&amp;amp;redir_esc=y}}&amp;lt;/ref&amp;gt;, &amp;#039;&amp;#039;сайкл, хот айрон или боди памп, бодикомбат, аквабайкинг, [[кроссфит]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Книга|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/blog-kak-istochnik-noveyshih-anglitsizmov-na-materiale-tekstov-internet-diskursa-mody|автор=Алюнина Ю.М.|заглавие=Блог как источник новейших англицизмов: на материале текстов интернет-дискурса моды // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4.|год=2019|том=17|страницы=С. 78–91.|страниц=80|archive-date=2022-05-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20220511185727/https://cyberleninka.ru/article/n/blog-kak-istochnik-noveyshih-anglitsizmov-na-materiale-tekstov-internet-diskursa-mody}}&amp;lt;/ref&amp;gt; и др.&lt;br /&gt;
* названия предметов одежды: &amp;#039;&amp;#039;свитшот, [[Тренчкот|тренч]]/[[тренчкот]], [[Тайсы|тайтсы]], [[бомбер]], [[кроп-топ]], лонгслив, [[Лосины|леггинсы]], джеггинсы, джоггеры&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{Книга|ссылка=http://dissovet.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=52&amp;amp;mod=dis&amp;amp;dis_id=3225|автор=Алюнина Ю.М.|заглавие=Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»].|год=2021|место=М.|страницы=49|страниц=378|url-status=dead}}&amp;lt;/ref&amp;gt; и др.&lt;br /&gt;
* названия обуви: &amp;#039;&amp;#039;мюли, [[Сникеры|сникерсы]], [[слипоны]], слиперы, [[Skechers|скетчерсы]], [[лоферы]], [[бутсы]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt; и др.&lt;br /&gt;
* названия напитков и блюд: &amp;#039;&amp;#039;[[смузи]], [[Шейкер|шейк]], [[Молочный коктейль|милкшейк]], кукис, [[панкейк]], [[ролл]], [[маффин]], пай, [[Флэт уайт|флэтуайт]], овершейк/фрикшейк, турновер&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt; и др.&lt;br /&gt;
* названия канцелярских товаров и офисной техники: &amp;#039;&amp;#039;[[степлер]], [[стикер]], диспенсер канцелярский, датёр, [[бейдж]], [[Шредер (устройство)|шредер]], оверхед-проектор&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; и др.&lt;br /&gt;
* названия видов косметики и макияжа: &amp;#039;&amp;#039;аджастер, [[хайлайтер]], [[консилер]], плампер, бронзер, фолс лэш эффект, патч, праймер, люминайзер, эловер, софтнер&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt; и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сегодняшний день основным каналом проникновения английских заимствований в русский язык является Интернет. Богатым источником современных английских заимствований, не имеющих лексикографической фиксации, являются [[блог]]и&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме прямого заимствования лексики из английского языка, в русском языке также происходит процесс образования &amp;#039;&amp;#039;псевдоанглицизмов&amp;#039;&amp;#039; (ложных англицизмов) — [[неологизм]]ов. Псевдоанглицизмы — это лексемы, которые создаются на базе английских слов с использованием английских словообразовательных аффиксов, но которые не употребляются в данной форме и/или в данном значении в английском языке&amp;lt;ref&amp;gt;{{Книга|ссылка=http://dissovet.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=52&amp;amp;mod=dis&amp;amp;dis_id=3225|автор=Алюнина, Ю.М.|заглавие=Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»].|год=2021|место=М.|страницы=19|страниц=378|url-status=dead}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Псевдоанглицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, &amp;#039;&amp;#039;шоп-тур&amp;#039;&amp;#039;, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, &amp;#039;&amp;#039;шуб-тур&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;лохотрон (&amp;lt;лох «&amp;#039;&amp;#039;простак&amp;#039;&amp;#039;» + [[лототрон]]&amp;#039;&amp;#039;)&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm |title=Дьяков, А.А. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — Стр. 35—43 |access-date=2011-05-02 |archive-date=2012-05-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120511172503/http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей из англоязычного раздела Википедии, написанных на английском языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заимствованиями из английского языка могут быть не только отдельные слова и выражения, но и конструкции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой [[идиолект]] и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Англицизмы в немецком языке ===&lt;br /&gt;
{{main|Денглиш}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большинство англицизмов проникли в [[немецкий язык]] после [[Оккупация Германии войсками союзников|оккупации Германии в 1945 году]], и этот процесс получил новый толчок после [[Объединение Германии (1990)|включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в [[немецкий язык]], сохраняя только одно из них, например слово &amp;#039;&amp;#039;event&amp;#039;&amp;#039; перешло в немецкий язык только в значении &amp;#039;&amp;#039;мероприятие&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-de|Veranstaltung}}), но не в значении &amp;#039;&amp;#039;событие&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-de|Ereignis}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например, слово &amp;#039;&amp;#039;handy&amp;#039;&amp;#039; в английском языке означает &amp;#039;&amp;#039;доступный&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;удобный&amp;#039;&amp;#039;, а в немецком языке слово &amp;#039;&amp;#039;Handy&amp;#039;&amp;#039; означает [[сотовый телефон]] ({{lang-de|Mobiltelefon}}).&lt;br /&gt;
Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение &amp;#039;&amp;#039;{{iw|Public Viewing|Public Viewing|de|Public Viewing}}&amp;#039;&amp;#039; стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке &amp;#039;&amp;#039;public viewing&amp;#039;&amp;#039; означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем {{iw|Общество немецкого языка (Дортмунд)|Обществом немецкого языка в Дортмунде|de|Verein Deutsche Sprache}} были предложены варианты &amp;#039;&amp;#039;Freiluftfernsehen&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Fußballkino&amp;#039;&amp;#039; и &amp;#039;&amp;#039;Straßenkino&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Wo-das-Public-Viewing-zur-Leichenschau-wird-id8112181.html Wo das «Public Viewing» zur Leichenschau wird] {{Wayback|url=http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Wo-das-Public-Viewing-zur-Leichenschau-wird-id8112181.html |date=20160304092329 }}{{ref|de}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово &amp;#039;&amp;#039;story&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;рассказ&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;история&amp;#039;&amp;#039;, {{lang-de|Erzählung, Geschichte}}) во множественном числе будет &amp;#039;&amp;#039;stories&amp;#039;&amp;#039;, то в немецком — &amp;#039;&amp;#039;Storys&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Download&amp;#039;&amp;#039; (как глагол) становится &amp;#039;&amp;#039;downloaden&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;загружать&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;скачивать&amp;#039;&amp;#039;, {{lang-de|herunterladen}}).&lt;br /&gt;
Иногда от английского слова берётся только корневая основа: &amp;#039;&amp;#039;ausgepowert&amp;#039;&amp;#039; (от {{lang-en|power}} — сила) — обессилевший ({{lang-de|ausgelaugt}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово &amp;#039;&amp;#039;Szene&amp;#039;&amp;#039; используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове &amp;#039;&amp;#039;scene&amp;#039;&amp;#039; значении &amp;#039;&amp;#039;сфера, характерная область какой-либо деятельности&amp;#039;&amp;#039; ({{lang-de|Bereich}}). Подобно русскому слову &amp;#039;&amp;#039;социальный&amp;#039;&amp;#039;, немецкое слово &amp;#039;&amp;#039;sozial&amp;#039;&amp;#039;, обозначающее ранее &amp;#039;&amp;#039;относящийся к обществу, служащий общественному благу&amp;#039;&amp;#039; (социальная помощь ({{lang-de|Sozialhilfe}}), социальный вопрос ({{lang-de|Sozialfrage}})), иногда используется в присутствующем в английском слове &amp;#039;&amp;#039;social&amp;#039;&amp;#039; значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть ({{lang-de|soziale Netzwerk}})).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
{{Викисловарь|англицизм}}&lt;br /&gt;
* [[Варваризм]]&lt;br /&gt;
* [[Богемизм]]&lt;br /&gt;
* [[Галлицизм]]&lt;br /&gt;
* [[Германизм]]&lt;br /&gt;
* [[Итальянизм]]&lt;br /&gt;
* [[Полонизм]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* [http://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Заимствованные_слова_в_русском_языке Список англицизмов в русском языке // Викисловарь].&lt;br /&gt;
* [http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html Русский язык, XXI век: заимствования иноязычных слов]&lt;br /&gt;
* Воробьева, С. В. [http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/4093/1/Грамматическая%20ассимиляция_новейших%20англицизмов%20в%20русском%20языке.pdf Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке] // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. — 2009. — № 5 (42), стр. 178—186.&lt;br /&gt;
* [http://new.gramota.ru/spravka/library/357-siovari-6 Словари иностранных слов на Грамота ру]&lt;br /&gt;
{{Заимствования}}&lt;br /&gt;
{{вс}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:История английского языка]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Языковые контакты]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Лексикология]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Заимствования в русском языке]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Заимствования по языкам]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Alex NB OT</name></author>
	</entry>
</feed>