Компьютерный сленг
Шаблон:IfsubstОшибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.Шаблон:Ifsubst Компью́терный сленг, компью́терный жаргон — профессиональный социолект (сленг, жаргон), используемый теми, кто работает на компьютерах, как профессиональными специалистами в области информационных технологий (программистами и другими), так и рядовыми пользователями, для общения на темы, связанные с этой деятельностью<ref>Шаблон:Книга</ref><ref name="Скибицкая">Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref>.
Компьютерный жаргон и сетевой жаргон — жаргон пользователей Интернета и других компьютерных систем, а так же язык любой компьютерно-опосредованной коммуникации могут рассматриваться как единое целое, но и компьютерный жаргон может рассматриваться как составная часть языка Интернета, и лексика, связанная с Интернетом, может считаться только одной из тем компьютерного жаргона; а непосредственно компьютерные термины могут рассматриваться отдельно от компьютерного жаргона. Более широкое понятие «русский компьютерный социолект» включает все виды сетевого жаргона («интернет-извод» русского языка в целом); отмечается, что разные страты русского языка в его бытовании в Интернете, такие как жаргон падонков, луркояз, жаргон Фидонета и другие, не представляют собой единого подъязыка<ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Книга</ref><ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Компьютерный жаргон может рассматриваться как профессиональный жаргон — нелитературная, разговорная подсистема профессионального языка компьютерных технологий, отдельная в том числе и от компьютерных терминов; однако проведение строгого разграничения между жаргоном и профессиональным языком затруднено и в целом и в конкретном случае компьютерных технологий; в частности, многие слова из этой сферы функционируют как термины (появляются в документации, печатных изданиях), но имеют явную стилистическую окрашенность, сниженность («ползунок» — задвижка на дискете для защиты от записи) или оценочную коннотацию («компьютерное пиратство»)<ref name="Кармызова">Шаблон:Книга</ref><ref name="Терехова">Шаблон:Книга</ref>.
Компьютерный жаргон в русском языке, по сравнению с другими профессиональными жаргонами, испытывает особо сильное влияние английского языка, частично основан на английском компьютерном жаргоне и использует множество англоязычных компьютерных терминов в качестве основы для словотворчества; при этом до трети всех русских компьютерных терминов составляют термины либо непосредственно англоязычного происхождения, либо мотивированные английским эквивалентом<ref name="Кармызова"/>.
История
Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует. Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов<ref name="Лихолитов">Шаблон:Публикация</ref>.
К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и другие.
Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры со своей терминологией (квест, RPG и др.).
Быстрое развитие компьютерных и информационных технологий влечет особую динамичность развития компьютерного жаргона, одним из следствий является нестрогая определенность многих лексических значений в этой сфере<ref>Шаблон:Публикация</ref>.
Взаимодействие сленга с языком
С массовой компьютеризацией и распространением интернета, элементы компьютерного жаргона входят в разговорную речь, иногда приобретая при этом расширительное, не связанное только с компьютерами значения (пример: «апгрейдить»); новые, специфические для жаргона значения уже существующих слов при этом становятся общепринятыми, узуальными значениями<ref>Шаблон:Книга</ref><ref name="Кошелев">Шаблон:Книга</ref>.
Многие термины профессионального языка компьютерных технологий появились сначала как жаргонизмы, и только со временем стали считаться стандартными техническими терминами; с другой стороны, существует и обратное влияние — многие жаргонные выражения появляются как обобщение чисто технических терминов<ref name="Терехова"/>.
Со сменой технологий понятия, связанные с устаревшими технологиями, становятся все менее используемыми. Например, «Толковый словарь русской разговорной речи» 2021 года помечает слово компьютерного жаргона «сидюк» (CD-диск) как «уходящее»<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Отмечается, что слова компьютерного жаргона, как и другая жаргонная лексика, наиболее широко употребляются в разговорной речи молодежью, в то время как представители старшего поколения относятся к ней сдержанно и мало используют их в собственной речи<ref>Шаблон:Книга</ref>.
Образование новых языковых единиц
Очень распространенный способ номинации (образования новых языковых единиц), присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь существующего термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого. К этому способу относятся следующие виды образования жаргона<ref name="Терехова"/>:
- сокращение (комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура),
- сведение словосочетания к одному слову (универбация) (материнка, мать, мамка, мама, матка — материнская плата; струйник — струйный принтер; опера, оперативка — оперативная память, жёсткий — жёсткий диск).
Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. При этом уже существующее слово получает новое (поначалу, возможно, окказиональное) значение по сходству характерного свойства нового обозначаемого с каким-то типичным свойством предмета — основного значения. Так, компьютерная мышь внешне похожа на мышку, компьютерная память функционально аналогична человеческой памяти. Этим способом получили новые значения такие слова, как: блин, болванка — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, который не в состоянии нормально функционировать. Многочисленны глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство)<ref name="Терехова"/><ref name="Кошелев"/><ref name="Лихолитов"/>.
Источниками новых слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. Шаблон:Lang-en2 — жёсткий диск); коннект (от англ. Шаблон:Lang-en2 — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. Шаблон:Lang-en2 — соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. Шаблон:Lang-en2 — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от Шаблон:Lang-en2 — присоединяться, примыкать); апгрейдить (от англ. Шаблон:Lang-en2 — модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. Шаблон:Lang-en2 — программист); юзер (англ. Шаблон:Lang-en2 — пользователь) и юзать (от англ. Шаблон:Lang-en2 — использовать, употреблять); кликать (от англ. Шаблон:Lang-en2 — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией: зиповать, зазипованный, зиповский (от англ. Шаблон:Lang-en2 — формат сжатия данных); юзерский (от Шаблон:Lang-ru2) — пользовательский; юзанный (от Шаблон:Lang-ru2) — использованный, бывший в употреблении; юзверь (от Шаблон:Lang-ru2 и Шаблон:Lang-ru2) — опытный, продвинутый пользователь, не обладающий навыками админа<ref>Шаблон:Cite web</ref>.
Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (англ. Шаблон:Lang-en2 — окна), «мелкомягкий», «мелкософт», «микромягкие» — ироничная калька названия Microsoft<ref name="Терехова"/>.
Заимствования идут и из профессиональных терминов в английском языке и из английского компьютерного жаргона, например «геймер» — от английского жаргонизма gamer, которым обозначают игрока в компьютерные игры<ref name="autobrestkvn-sleng">Valeri N. Kravchuk. Почем сидюк для писюка (или немного о компьютерном жаргоне) Шаблон:Wayback Брест, 2003</ref>.
Некоторые слова приходят из других профессиональных жаргонов, из общего сленга<ref name="Гусейнов">Шаблон:Публикация</ref>. Слово «глюк» (производное от «галлюцинация») пришло из жаргона наркоманов; словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит»<ref name="Гусейнов"/><ref name="autobrestkvn-sleng"/>. Из школьно-студенческого арго «целка» — новая, ни разу не форматированная дискета, «послать на три буквы» — «набрать CTRL+ALT+DEL»<ref name="Гусейнов"/>. Из жаргона автомобилистов пришли чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина «движок» семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель); иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришёл из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина).
Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме перезагрузки (афоризм «на семь бед один reset»). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (операционной системе) или другому важному ПО (программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Однако, слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.
Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвящённому: «синий экран смерти» (англ. Шаблон:Lang-en2, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трёх пальцев» (Шаблон:Клавиша — вызов диспетчера задач; в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, от англ. Шаблон:Lang-en2 — кнопка).
Существует также способ переноса названий предметов на компьютерный сленг: «карточка», «ведро» — видеокарта.
В компьютерном сленге присутствуют слова, подбираемые по избирательному созвучию (частичной омонимии) описываемого с существующими словами общего корпуса языка: лазарь — лазерный принтер, вакса — операционная система VAX, пентюх, пень — микропроцессор Pentium, насильник — программист, работающий на языке Си<ref name="Гусейнов"/>.
Словообразование
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, суффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:
- игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;
- утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.
Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен).
В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт-дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.
С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово.
С суффиксом -яш, -к: полезняшки (утилиты).
Часто используются упрощенные транслитерации английских терминов: баг (bug — ошибка в программе), фи́ча (feature — программная функция, дополнительная возможность), плаги́н (plug-in — добавление к программному продукту), фикс (fix — исправление ошибки). Например, возможен такой текст: «Это не баг, это фича».
Примечания
Литература
Шаблон:Родственный проект{{#if:||}}{{#if: Приложение: Компьютерный сленг || {{#ifeq: Компьютерный сленг | компьютерный сленг | | }} }}
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Публикация
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Словарь компьютерно-геймерского жаргона (лексическое и фразеологическое представление реалий, связанных с компьютерными технологиями) // Попова А. Р., М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2021. 618 с.
- Шаблон:Публикация