<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=77.41.126.1</id>
	<title>wiki12 - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=77.41.126.1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/77.41.126.1"/>
	<updated>2026-07-17T02:07:25Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F&amp;diff=13093</id>
		<title>Гимн Израиля</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F&amp;diff=13093"/>
		<updated>2025-12-07T14:51:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;77.41.126.1: /* Содержание */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Значения|Ха-Тиква (значения)}}&lt;br /&gt;
{{Гимн&lt;br /&gt;
| название              = {{lang-he|הַתִּקְוָה}}&lt;br /&gt;
| транскрипция          = Ха-Тиква&lt;br /&gt;
| русское название      = Надежда&lt;br /&gt;
| изображение           = Hatikva.svg&lt;br /&gt;
| размер                = 250px&lt;br /&gt;
| подпись               = Текст гимна&lt;br /&gt;
| автор слов            = [[Имбер, Нафтали Герц|Нафтали Герц Имбер]]&lt;br /&gt;
| дата написания слов   = 1878&lt;br /&gt;
| композитор            = [[Коэн, Шмуэль|Шмуэль Коэн]]&lt;br /&gt;
| дата написания музыки = 1888&lt;br /&gt;
| страна                = {{Флагификация|Израиль}}&lt;br /&gt;
| утверждён             = 1897 ([[Всемирный сионистский конгресс|первый сионистский конгресс]]), 1948 (неофициально), 2004 (официально)&lt;br /&gt;
| аудиофайл             = Hatikvah instrumental.ogg&lt;br /&gt;
| описание              = Гимн Израиля&lt;br /&gt;
| формат                = ogg&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Гимн Израиля&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;Ха-Тиква́&#039;&#039;&#039;, традиционно &#039;&#039;&#039;Ати́ква&#039;&#039;&#039; {{lang-he|הַתִּקְוָה}}, &#039;&#039;Надежда&#039;&#039;) — [[государственный гимн]] [[Израиль|Израиля]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История появления ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Hatikvah.jpg|thumb|280px|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Рукопись первого куплета и припева гимна, написанные и подписанные рукой [[Нафтали Герц Имбер|Нафтали Герца Имбера]] (1907/1908)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Слова ===&lt;br /&gt;
В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из [[Галиция|Галиции]] [[Имбер, Нафтали Герц|Нафтали Герц Имбер]]. Первый набросок стихов был сделан в [[1877 год]]у (по другим данным, в [[1876]] или [[1878]]) в [[Яссы|Яссах]] ([[Румыния]]). Первоначально эти строки были посвящены созданию поселения [[Петах-Тиква]] («Врата надежды») в Палестине. В [[1886 год]]у стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» ({{lang-he|ברקאי}}). Полный текст включал десять строф.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Мелодия ===&lt;br /&gt;
[[Коэн, Шмуэль|Шмуэль Коэн]] ([[1870]]—[[1940]]), выходец из [[Унгены|Унген]] ([[Бессарабская губерния]]), поселившийся в [[Ришон-ле-Цион]]е, в 1888 году положил стихи Имбера на молдавскую мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию [[Молдаване|молдавской]] песни, названной им как «Ойс-ци»&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=http://lib.cet.ac.il/Pages/item.asp?item=8131&amp;amp;kwd=5505 |title=Как «Атиква» стала гимном |access-date=2006-03-11 |archive-date=2011-05-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110517141218/http://lib.cet.ac.il/Pages/item.asp?item=8131&amp;amp;kwd=5505 |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://berkovich-zametki.com/Nomer45/Yanovskay1.htm Марина Яновская. Наша «Надежда» не сгинет] {{Wayback|url=http://berkovich-zametki.com/Nomer45/Yanovskay1.htm |date=20060226053326 }}{{ref|he}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi» (&#039;&#039;Повозка с волом&#039;&#039;), а слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в тексте её припева&amp;lt;ref&amp;gt;См.: {{youtube|adTjy-TIW_Q|&amp;quot;Carul cu boi&amp;quot;}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в [[Италия|Италии]] с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом &#039;&#039;Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo&#039;&#039;. Позже она была известна в [[Шотландия|Шотландии]] как «My Mistress is Prettie», в [[Испания|Испании]] как «Virgen de la Cueva», на [[Украина|Украине]] под названием «Катерина Кучерява» и в [[Индия|Индии]] как «Mera Mulk Mera Desh». Ею же воспользовался [[Сметана, Бедржих|Бедржих Сметана]] в цикле симфонических поэм «[[Моя Родина (Сметана)|Моя Родина]]» (поэма «Die Moldau/Влтава»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С другой стороны, немецко-израильский музыковед {{iw|Градневиц, Петер Эммануэль|Петер Эммануэль Градневиц|de|Peter Gradenwitz}} ([[1910]]—[[2001]]) в книге «The Music of Israel» ([[1949]] и [[1996]]) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого [[кишинёв]]ского кантора [[Белцер, Нисн|Нисна Белцера]] (наст. фам. &#039;&#039;Спивак&#039;&#039;, [[1824]]—[[1906]])&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.national-anthems.org/anthems/country/ISRAEL Israel National Anthem. Сайт «National Anthems»] {{Wayback|url=http://www.national-anthems.org/anthems/country/ISRAEL |date=20090228194054 }}{{ref|en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;, что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Официальный статус ===&lt;br /&gt;
Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах&amp;lt;ref&amp;gt;{{ЭЕЭ|11078|«Ха-Тиква»}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Один из ранних вариантов гимна в [[Ашкеназы|ашкеназском]] произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки [[Эл Джолсон]]а&amp;lt;ref&amp;gt;https://web.archive.org/web/20071221055432/http://www.mtzioncongregation.com/Al_Jolson___Hatikvah____Very_rare_.mp3&amp;lt;/ref&amp;gt;. В апреле [[1918 год]]а, на благотворительном концерте в Народном доме в [[Петроград]]е, [[Шаляпин, Фёдор Иванович|Ф. И. Шаляпин]] вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву». Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала. В 1933 году 18-й [[Всемирный сионистский конгресс|Сионистский Конгресс]], который проходил в Праге, объявил «Атикву» гимном сионистского движения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После образования государства [[Израиль]] «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. В пятницу 14 мая 1948 года, в четыре часа дня, в здании исторического музея в Тель-Авиве, [[Бен-Гурион, Давид|Давид Бен-Гурион]] провозгласил [[Создание Государства Израиль|создание государства Израиль]]; «Атиква» была исполнена в сопровождении филармонического оркестра. Это происходило на фоне выстрелов, которые все могли слышать, — они доносились с окраины города. Бои между еврейскими и арабскими формированиями начались за день до этого, в четверг, сразу после вывода британских войск. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением [[Кнессет]]а лишь 10 ноября 2004 года {{sfn|Как громоздкая романтическая поэма и румынская народная песня объединились в «Хатикву»}}{{sfn|Постановление Кнессета}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Текст ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Иврит&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Транслитерация кириллицей&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Русский перевод&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Перевод на идиш&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Арабский перевод&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; direction: rtl;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;he&amp;quot; |כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה&amp;lt;br&amp;gt;נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,&amp;lt;br&amp;gt;וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה&amp;lt;br&amp;gt;עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;he-Cyrillic&amp;quot; | Коль од балэвав пэнима&amp;lt;br&amp;gt;Нэфэш еһуди һомия,&amp;lt;br&amp;gt;Ульфаатэ мизрах кадима&amp;lt;br&amp;gt;Аин лэ-Циён цофия -&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;ru&amp;quot; | Пока ещё внутри сердца&amp;lt;br&amp;gt;Тоскует [[евреи|еврейская]] душа,&amp;lt;br&amp;gt;И на Восток, вперёд,&amp;lt;br&amp;gt;На [[Сион]] устремлён взгляд, —&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;yi&amp;quot; | ביז ווילאַנג אין האַרצן אינעװײניק&amp;lt;br&amp;gt;די ייִדישע נשמה ברומט&amp;lt;br&amp;gt;און צו די עקן פֿון מיזרח, פֿאָראױס&amp;lt;br&amp;gt;אַן אױג נאָך ציון בליקט —&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;ar&amp;quot; | في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب &amp;lt;br&amp;gt;اليهود، &amp;lt;br&amp;gt; وعلى حافة الشرق إلى الأمام، &amp;lt;br&amp;gt; وفي صهيون توجيه الرأي —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; direction: rtl;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;he&amp;quot; |עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,&amp;lt;br&amp;gt;הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,&amp;lt;br&amp;gt;לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,&amp;lt;br&amp;gt;אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;he-Cyrillic&amp;quot; | Од ло авда тикватэну,&amp;lt;br&amp;gt;Һатиква бат шнот альпаим,&amp;lt;br&amp;gt;Лиһёт ам хофши бэарцэну,&amp;lt;br&amp;gt;Эрэц Циён в-Йирушалаим&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;ru&amp;quot; | Ещё не пропала наша надежда,&amp;lt;br&amp;gt;Надежда, которой две тысячи лет:&amp;lt;br&amp;gt;Быть свободным народом на нашей земле,&amp;lt;br&amp;gt;Земле Сиона и [[Иерусалим]]а.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;yi&amp;quot; | אונדזער האָפֿענונג איז נאָך נישט פֿאַרלױרן&amp;lt;br&amp;gt;די האָפֿענונג פון צװײ טױזנט יאָר&amp;lt;br&amp;gt;צו זײַן אַ פֿרײַ פֿאָלק אין אונדזער לאַנד&amp;lt;br&amp;gt;אין לאַנד פֿון ציון און ירושלים.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; xml:lang=&amp;quot;ar&amp;quot; | لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل، الأمل &amp;lt;br&amp;gt; ،والتي لألفي سنة : &amp;lt;br&amp;gt; نكون شعبا حرا على أرضه، &amp;lt;br&amp;gt; أرض صهيون، و القدس كذلك.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Содержание ===&lt;br /&gt;
«Атиква» выражает надежду еврейского народа о возвращении на землю своих предков, как было предсказано в [[Ветхий Завет|Ветхом Завете]]. В [[70 год|70 г. н. э.,]] после разрушения [[Иерусалимский Храм|Храма]] [[Тит Флавий Веспасиан|Титом,]] еврейский народ был изгнан с Земли Израиля римской армией. На протяжении почти двух тысяч лет изгнания, евреи упоминали о возвращении в Израиль во время [http://www.ejwiki.org/wiki/Молитва#.D0.9C.D0.BE.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.B2.D0.B0_.D0.B2_.D1.8D.D0.BF.D0.BE.D1.85.D1.83_.D0.92.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.A5.D1.80.D0.B0.D0.BC.D0.B0 ежедневной молитвы], повернувшись к востоку по направлению к [[Иерусалим]]у.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова «еще не погибла наша надежда» являются [[аллюзия|аллюзией]] на {{Библия|Иез|37:11}}: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“», а также на польский («[[Гимн Польши|Jeszcze Polska nie zginęła]]» — 1797) и украинский («[[Гимн Украины|Ще не вмерла України…]]» — 1862) национальные гимны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Переводы ===&lt;br /&gt;
В 2011 году был опубликован перевод на русский язык Елены Бандас:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Два тысячелетья на Восток&lt;br /&gt;
: Мы с надеждой обращали взор,&lt;br /&gt;
: Помня в бесприютности дорог&lt;br /&gt;
: Землю, родную с давних пор.&lt;br /&gt;
: Не умрёт мечта народа,&lt;br /&gt;
: И надежда негасима —&lt;br /&gt;
: В доме Сиона обрести свободу,&lt;br /&gt;
: В сердце вечном Йерусалима.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=https://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer11/Bandas1.php |title=Елена Бандас — Переводы песен Израиля |access-date=2024-03-16 |archive-date=2024-03-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240316002820/https://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer11/Bandas1.php |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэтическом переводе «Атиквы» на русский язык (Ольга Аникина, 2017) второй куплет гимна имеет два варианта. Первый содержит слова только на русском, а во втором, слегка изменённом, последняя строчка сохранена на языке оригинала («Эрец Цион Ерушалаим»):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Эта надежда в сердце живёт&lt;br /&gt;
: Двадцать веков её мы храним&lt;br /&gt;
: Будет свободным мой народ&lt;br /&gt;
: Там где Сион, Иерусалим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Музыка ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
\relative c&#039; {&lt;br /&gt;
\tempo 4=60&lt;br /&gt;
a8 b c d e4 e&lt;br /&gt;
f8 e f a e2&lt;br /&gt;
d4 d8 d c4 c&lt;br /&gt;
b8 a b c a4. e8&lt;br /&gt;
a b c d e4 e&lt;br /&gt;
f8 e f a e2&lt;br /&gt;
d4 d8 d c4 c&lt;br /&gt;
b8 a b c a2&lt;br /&gt;
a4 a&#039; a a&lt;br /&gt;
g8 a g f e2&lt;br /&gt;
a,4 a&#039; a a&lt;br /&gt;
g8 a g f e2&lt;br /&gt;
g4 g8 g c,4 c&lt;br /&gt;
d8 e f g e4 d8 c&lt;br /&gt;
d4 d c c&lt;br /&gt;
b8 a b c a2&lt;br /&gt;
d4 d8 d c4 c&lt;br /&gt;
d8 e f g e4 d8 c&lt;br /&gt;
d4 d8 d c4 c&lt;br /&gt;
b8 a b c a2&lt;br /&gt;
}&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Герб Израиля]]&lt;br /&gt;
* [[Ам Исраэль хай]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* {{ЭЕЭ|11078|Ха-Тиква}}&lt;br /&gt;
* {{cite web&lt;br /&gt;
 |url         = https://www.timesofisrael.com/how-an-unwieldy-romantic-poem-and-a-romanian-folk-song-combined-to-produce-hatikva/&lt;br /&gt;
 |title       = How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce ‘Hatikva’&lt;br /&gt;
 |author      = Ilan Ben Zion&lt;br /&gt;
 |date        = 2013-04-16&lt;br /&gt;
 |website     = The Times of Israel&lt;br /&gt;
 |access-date  = 2025-04-04&lt;br /&gt;
 |ref         = Как громоздкая романтическая поэма и румынская народная песня объединились в «Хатикву»&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* {{cite web&lt;br /&gt;
 |url         = https://fs.knesset.gov.il/16/law/16_lsr_299622.pdf&lt;br /&gt;
 |title       = Закон о флаге и гимне (поправка №4)&lt;br /&gt;
 |date        = 2008-11-10&lt;br /&gt;
 |website     = Кнессет&lt;br /&gt;
 |access-date  = 2025-04-04&lt;br /&gt;
 |ref         = Постановление Кнессета&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* [http://stateofisrael.com/anthem/HaTikvah.mp3 «Ха-Тиква»] {{Wayback|url=http://stateofisrael.com/anthem/HaTikvah.mp3 |date=20080229225927 }} (mp3)&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=dvzH5hVjTpo Атиква, гимн Израиля (первое публичное исполнение на русском языке) — исп. Миша Мостов]&lt;br /&gt;
* &amp;lt;!--[http://www.cramim.rishon.k12.il/rishon/romani.mp3 Румынская песня «Carul cu boi»] (mp3)--&amp;gt;{{youtube|adTjy-TIW_Q|Румынская песня «Carul cu boi»}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Видео ===&lt;br /&gt;
* {{Youtube|yP3YiN12tto|Атиква, гимн Израиля|logo=1}} [[Аникина, Ольга Николаевна|Ольга Аникина]] (автор перевода), 2017&lt;br /&gt;
* {{Youtube|7IxtPt24Qlo|Гимн Израиля|logo=1}} в исполнении [[Андрей Макаревич|Андрея Макаревича]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Израиль в темах}}&lt;br /&gt;
{{Азия по темам|Гимн|Гимны|цвет=Израиль}}&lt;br /&gt;
{{ВС}}&lt;br /&gt;
{{перевести|he|התקווה}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Гимны по странам|Израиль]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Государственные символы Израиля]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Песни 1888 года]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Песни Израиля]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Песни на иврите]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>77.41.126.1</name></author>
	</entry>
</feed>