<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=213.135.98.11</id>
	<title>wiki12 - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=213.135.98.11"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/213.135.98.11"/>
	<updated>2026-07-17T23:43:37Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86&amp;diff=73521</id>
		<title>Обсуждение:Конец</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86&amp;diff=73521"/>
		<updated>2006-09-30T06:10:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;213.135.98.11: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Расстояние=&lt;br /&gt;
А причём тут расстояние и путь? —[[Участник:213.135.98.230|213.135.98.230]] 13:27, 29 сентября 2006 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: См. пример. И куда еще отнести фразы типа «не ближние концы», «сделал два конца»? Тут я с Ожеговым и с авторами двуязычных словарей согласен: действительно в словоупотреблении просматривается более или менее самостоятельное значение. [[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 13:59, 29 сентября 2006 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::: Пример — это «&#039;&#039;Это не ближний конец&#039;&#039;»? Ну и где здесь связь между расстоянием и концом? То что длинное расстояние до этого самого конца. Так мало ли до чего оно длинное? Здесь «конец» ИМХО именно в значении «край» используется. Фразы типа «не ближние концы» — это тоже самое, только во множественном числе, что (мн. ч.) ещё больше подтверждает значение «конца» в качестве артефакта. А «сделал два конца» вообще никогда не слышал. Что оно хоть означает? --[[Участник:213.135.98.173|213.135.98.173]] 14:32, 29 сентября 2006 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::Для меня связь довольно убедительна. Можно, конечно, утверждать, что &amp;quot;(не)ближний конец&amp;quot; это действительно край чего-то (скажем, предполагаемого пути; изначально так, наверное, и было), но реально этот конец может находиться не в конце, не на краю, а в середине какого-либо формализуемого объекта/пространства, и как край/предел сегодня уже не очень осмысляется, а вот как путь/расстояние - осмысляется. И для переводчика это будет отдельное значение. По-моему, так целесообразно. [[Участник:Al Silonov|Al Silonov]] 15:36, 29 сентября 2006 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::: Ал, вот любишь ты говорить всякие глупости. Ну как конец может находиться в середине?! Конец может находиться только в конце! Это так же верно, как то, что ядерная бомба всегда падает в эпицентр. Другое дело, что конец чего-то одного может совпадать с серединой чего-то другого. Но это уже совсем другая морковка. Всё это происходит от неправильных постановок задач, неверных формализаций и перемешивания мух с котлетами. Причём даже всё это не способствуют переводу слова «конец» как «distance». Протяжённость в твоём примере задаётся прилагательным «(не)близкий» \ «(не)далёкий», а слово «конец» только ограничивает пределы действия этих прилагательных. Причём конкретное значение слова «конец» должно следовать из контекста. В противном случае — полная бессмыслица.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::: К тому же, если рассуждать по-твоему, то можно набросать ещё кучу специфические значений, якобы облегчающих работу переводчику. Например «поди в тот конец» \ «поди в этот конец» — задаёт направление. Как его переводить будем? «Direction»? Чушь! А «поди в тот дальний конец»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::: В общем, моё мнение будет такое: конец — есть некий артефакт являющийся ограничителем чего-либо: материального предмета, действия, свойства и т.п. Переводить его как «расстояние» или «путь» нелепо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::::: --[[Участник:213.135.98.11|213.135.98.11]] 06:10, 30 сентября 2006 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>213.135.98.11</name></author>
	</entry>
</feed>