<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=2001%3A67C%3A20D1%3A500%3A75EE%3A1798%3AA69F%3ABADA</id>
	<title>wiki12 - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=2001%3A67C%3A20D1%3A500%3A75EE%3A1798%3AA69F%3ABADA"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/2001:67C:20D1:500:75EE:1798:A69F:BADA"/>
	<updated>2026-07-17T03:10:07Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=19831</id>
		<title>Галлицизм</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=19831"/>
		<updated>2025-05-08T11:50:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;2001:67C:20D1:500:75EE:1798:A69F:BADA: /* Примечания */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Галлици́зм&#039;&#039;&#039; (от {{lang-la|[[wikt:Gallicus#Латинский|Gallicus]]}} «галльский», {{lang-fr|gallicisme}}) — [[слово]] или [[фраза|выражение]], происходящее или [[заимствование|заимствованное]] из [[французский язык|французского языка]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99 % заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему [[Галльский язык|галльскому языку]] ([[Кельтские языки|кельтскому]] по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный [[французский язык]] развился из [[Народная латынь|народной латыни]] на территории бывшей [[Римская Галлия|Римской Галлии]], откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII — первой половине XIX вв., хотя со временем часть из них устарела, превратившись в [[Историзм (лингвистика)|историзмы]] и [[архаизмы]]. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. [[Английский язык|Английский]][[немецкий язык|, немецкий]], [[голландский язык|голландский]], [[румынский язык|румынский]] и [[молдавский язык|молдавский]], [[польский язык|польский]], [[японский язык|японский]], [[турецкий язык|турецкий]], [[лингала]] и многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов&amp;lt;ref&amp;gt;{{Книга|заглавие=CD Литературная энциклопедия в 12 тт.|ссылка=http://www.ets.ru/r/sf000311.htm|издательство=ЭТС|серия=Библиотека словарей|isbn=5864672112|archivedate=2008-05-31|archiveurl=https://web.archive.org/web/20080531064354/http://www.ets.ru/r/sf000311.htm}}&amp;lt;/ref&amp;gt; . Например, в болгарском языке более 5500 французских слов&amp;lt;ref&amp;gt;{{Статья |ссылка=https://journals.kantiana.ru/slovo/4848/29062/ |автор=Palmira Legurska |заглавие=Book review: Veselinov D., Angelova A. Речник на френските думи в бъл­гарския език в шест тома |год=2021 |издание=Slovo.ru: Baltic accent |том=12 |выпуск=2 |страницы=110–117 |doi=10.5922/2225-5346-2021-2-7}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Терминология ==&lt;br /&gt;
К прямым [[лексика|лексическим]] галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода, в том числе и связанные с модой: [[кашне]], [[пенсне]], [[шато]], [[пресс-папье]], [[папье-маше]], [[макияж]], [[парфюм]], [[одеколон]], [[вуаль]] и др. Будучи важным языком мирового научного прогресса в XVIII веке французский привнёс в русский язык слова, связанные с техникой, наукой, моделированием и архитектурой: &#039;&#039;модель&#039;&#039;, &#039;&#039;макет&#039;&#039;, &#039;&#039;этаж&#039;&#039;, &#039;&#039;туалет&#039;&#039;, &#039;&#039;фойе&#039;&#039;, &#039;&#039;планшет&#039;&#039;, &#039;&#039;машина&#039;&#039;, &#039;&#039;вакцина&#039;&#039;. Из французского языка пришли названия многих новых профессий и связанных с ними учреждений: &#039;&#039;ресторатор&#039;&#039;, &#039;&#039;кучер&#039;&#039;, &#039;&#039;портье&#039;&#039;, &#039;&#039;стажёр&#039;&#039;, &#039;&#039;дублёр&#039;&#039;, &#039;&#039;контролёр&#039;&#039;, &#039;&#039;шофёр&#039;&#039;, &#039;&#039;пилот&#039;&#039; и др. Экспрессивно-эмоциональная лексика также частично пополнилась заимствованиями из французского: &#039;&#039;афера&#039;&#039;, &#039;&#039;аферист(ка)&#039;&#039;, &#039;&#039;шарлатан&#039;&#039;, &#039;&#039;бюрократ&#039;&#039;, &#039;&#039;алармист&#039;&#039;, &#039;&#039;популист&#039;&#039;, &#039;&#039;коммунист&#039;&#039; и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наряду с лексическими галлицизмами для [[русская литература|русской литературы]] типичны галлицизмы [[синтаксис]]а, то есть синтаксические конструкции, перенятые из французского языка{{Нет АИ|17|10|2021}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений («[[Калька (лексика)|кальки]]»), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, «иметь место» (&amp;lt; {{lang-fr|avoir lieu}}). Калькой с французского языка являются слова: &#039;&#039;впечатление&#039;&#039; (&amp;lt; {{lang-fr|impression}}), &#039;&#039;влияние&#039;&#039; (&amp;lt; {{lang-fr|influence}}), «трогательный» (&amp;lt; {{lang-fr|touchant}}) и др. Для сравнения, все эти слова пришли в [[Английский язык|английский]] как прямые заимствования (impression, influence, touchy), а не кальки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Русский язык ==&lt;br /&gt;
Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В XX—XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорно-публицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа «мейкап» вместо «макияжа» или «прайс-лист» вместо «прейскуранта»&amp;lt;ref &amp;gt;{{Книга|автор=Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев|заглавие=СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ|издательство=Просвещение»|место=М.|год=1974|ссылка=https://sovietime.ru/literatura/kratkij-slovar-literaturovedcheskikh-terminov-1985|archivedate=2022-07-21|archiveurl=https://web.archive.org/web/20220721131429/https://sovietime.ru/literatura/kratkij-slovar-literaturovedcheskikh-terminov-1985}}&amp;lt;/ref&amp;gt; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Другие языки ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Europe countries map wo.PNG|мини|Карта стран Европы на языке [[Волоф (язык)|волоф]] (названия стран в основном заимствованы из французского, но в адаптированном виде)]]&lt;br /&gt;
Влияние французского и близкого ему нормандского языка было наиболее значительным в средневековой Англии. Это привело к тому, что в современном английском сохраняются обширные пласты французской и другой романской лексики (&#039;&#039;language&#039;&#039;, &#039;&#039;glass&#039;&#039;, &#039;&#039;page&#039;&#039;, &#039;&#039;change&#039;&#039;, &#039;&#039;mushroom&#039;&#039;, &#039;&#039;chase&#039;&#039;, &#039;&#039;catch&#039;&#039;, &#039;&#039;cause&#039;&#039;, &#039;&#039;mirror&#039;&#039;, &#039;&#039;arrogant&#039;&#039;, &#039;&#039;sumptuous&#039;&#039;, &#039;&#039;mail&#039;&#039; и др.). Влияние французского языка на [[голландский язык]] и особенно на его фламандские диалекты было очень существенным, сохраняясь в Бельгии до сих пор. В XIX веке обширные пласты французской лексики были переняты деятелями так называемой [[Трансильванская школа|Трансильванской школы]] в Румынии. [[Румынский язык]] принял большое количество французской лексики (&#039;&#039;шомаж&#039;&#039;, &#039;&#039;сурыде&#039;&#039;, &#039;&#039;ымпортант&#039;&#039;, &#039;&#039;элев&#039;&#039; и др.). Разного рода кальки из французского языка имеются во всех романских, в том числе и в испанском (&#039;&#039;Canadá&#039;&#039; — &#039;&#039;[[Канада]]&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сильное лексическое влияние французского языка до сих пор прослеживается в бывших колониях Франции ([[Экваториальная Африка]], страны [[Магриб]]а), то есть там, где [[Французский язык|французский]] продолжает играть роль лексификатора в функции языка межнационального общения или же второго языка. Интересно, что первые галлицизмы в современном греческом языке (рандеву) появились ещё в эпоху крестовых походов, в период между [[1204]] и [[1456 год]]ами, когда после первого падения Константинополя (1204) под ударами крестоносцев пала [[Византийская империя]] и на греческих землях образовалась так называемая [[Латинская империя]] и зависимые от неё государства ([[Афинское герцогство]], [[Ахейское княжество]] и др.), в которых официальным языком двора и католических рыцарей был [[старофранцузский язык]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XIX веке влияние французского испытал [[вьетнамский язык]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Галлизация]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга|часть= Галлицизм|страницы= 57|автор= |заглавие= Словарь литературоведческих терминов|ответственный= Ред.-сост.: [[Тимофеев, Леонид Иванович|Л. И. Тимофеев]] и [[Тураев, Сергей Васильевич|С. В. Тураев]]|место= М.|издательство= «Просвещение»|год=1974|страниц= 509|тираж= 300000|ref= }}&lt;br /&gt;
{{ЛЭ-ОД|anonymous=1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
См. Веселинов, Димитър, Анна Ангелова. Речник на френските думи в българския език : в 6 тома. София : Унив. изд. &amp;quot;Св. Климент Охридски&amp;quot;, 2015-2017.&lt;br /&gt;
{{Заимствования}}&lt;br /&gt;
{{вс}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Французский язык]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Заимствования по языкам]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Лексикология]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>2001:67C:20D1:500:75EE:1798:A69F:BADA</name></author>
	</entry>
</feed>