<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=188.233.0.3</id>
	<title>wiki12 - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=188.233.0.3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/188.233.0.3"/>
	<updated>2026-07-17T02:47:45Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0&amp;diff=11641</id>
		<title>Септуагинта</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://camokathomelab.servebeer.com/mediawiki/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0&amp;diff=11641"/>
		<updated>2026-03-21T12:38:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;188.233.0.3: /* Отказ от Септуагинты в раввинистском иудаизме */ добавлена ссылка&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Значения|70 (значения)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Манускрипт|Изображение=Codex Vaticanus (1 Esdras 1-55 to 2-5) (The S.S. Teacher&#039;s Edition-The Holy Bible).jpg|Русское название=Септуагинта|Подпись к изображению=Септуагинта, колонка [[унциал]]ьного текста {{Библия|1 Езд|2:1|—8}} из [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканского кодекса]], одного из важнейших источников для критических изданий. Середина IV века, [[Ватиканская апостольская библиотека]]|Язык={{blist| [[древнегреческий]]| [[койне]]}}|Материал=[[пергамент]]|Оригинальное название={{lang-la|Interpretátio Septuagínta Seniórum}}{{br}}{{lang-grc|Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα}}|Автор=различные|АльтернативныеНРус={{blist|Перевод семидесяти старцев| Перевод (толкование) семидесяти| LXX}}|Дата=[[III в. до н. э.|III]] — [[I век до н. э.]] (утраченный оригинал)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Септуаги́нта&#039;&#039;&#039; (от {{lang-la|Septuaginta}} — «семьдесят», [[Аббревиатура|аббрев.]] {{lang-la2|LXX}}&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=https://www.britannica.com/topic/Septuagint |title=Britannica |access-date=2023-09-23 |archive-date=2023-09-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230929010441/https://www.britannica.com/topic/Septuagint |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;; {{lang-grc|οὶ Ὀ}}&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Septuagint |title=1911 Britannica |access-date=2023-09-23 |archive-date=2023-08-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230822163231/https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Septuagint |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;), также &#039;&#039;&#039;Перево́д семи́десяти толко́вников&#039;&#039;&#039; (от {{lang-la2|Interpretatio Septuaginta Seniorum}} — «перевод (толкование) семидесяти старцев»; {{S| {{lang-grc|Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα}}}} — «перевод (толкование) семидесяти») — собрание переводов [[Танах]]а ([[Ветхий Завет|Ветхого Завета]]) на [[древнегреческий язык]], выполненных в III—I веках до н. э., предположительно, в [[Египет|Египте]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{Православная энциклопедия|2662382|Септуагинта|62|455—467|Селезнёв М. Г.}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Часто обозначается как &#039;&#039;LXX&#039;&#039; (число семьдесят, записанное [[Римские цифры|римскими цифрами]]). Название «Септуагинта» фиксируется уже в трудах [[Августин Аврелий|Августина Аврелия]], кратко пересказавшего одну из версий истории её создания, перевода с [[Древнееврейский язык|еврейского языка]] на греческий&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web|url=https://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/o-grade-bozhem/18_42|title=О граде Божьем. Книга 18:42|author=Аврелий Августин|website=Азбука веры}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Греческий текст Септуагинты сложился в [[Эллинизм|эллинистическом]] [[Иудаизм Второго храма|иудаизме]], был широко распространён, однако оказался полностью отвергнут [[Талмудический иудаизм|талмудическим иудаизмом]]. Принято считать, что формирование корпуса Септуагинты началось в 280-е годы до н. э. и в общих чертах завершилось в I веке до н. э.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=https://books.google.ru/books?id=NoCJKyxEujEC&amp;amp;pg=PA302#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false |title=&#039;&#039;Anssi Voitila, Jutta Jokiranta&#039;&#039;. Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo. — BRILL, 2008. — P. 302 |access-date=2017-05-16 |archive-date=2017-10-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171004191353/https://books.google.ru/books?id=NoCJKyxEujEC&amp;amp;pg=PA302#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt; История перевода известна в предании, в разных версиях сохранённом еврейскими и христианскими авторами. Смысл предания о Септуагинте заключается в придании ей статуса соборного труда, предпринятого лицами, ответственными за сохранение библейской традиции, при одобрении общины в целом. В иудейской среде этот консенсус был подвергнут сомнению только во II веке н. э.{{sfn|Вевюрко|2013|с=889}}, когда Септуагинта стала текстом, используемым исключительно христианами&amp;lt;ref&amp;gt;{{Книга|ссылка=https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobykin/vvedenie-v-vethij-zavet-kurs-lektsij-po-vethozavetnoj-isagogike/|автор=Добыкин Д. Г|заглавие=Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета|год=2016|издание=изд. 2-е, перераб. и доп|место=СПб|издательство=СПбПДА|страницы=55|страниц=176|серия=Библеистика}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы [[Акила Понтийский|Акилы]], [[Симмах Эвионит|Симмаха]], [[Феодотион]]а, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому, по мнению [[Селезнёв, Михаил Георгиевич|М. Г. Селезнёва]], расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и [[Масоретский текст|масоретским текстом]]&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;[[Селезнёв, Михаил Георгиевич|Селезнёв М. Г.]]&#039;&#039; [http://pstgu.ru/download/1280828738.seleznev.pdf Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода?] {{Wayback|url=http://pstgu.ru/download/1280828738.seleznev.pdf |date=20160304121118 }} // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Мат-лы. — М., 2008. — С. 56—61&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык. Цитаты из неё встречаются в [[Новый Завет|Новом Завете]], наиболее точные — в [[Евангелие от Луки|Евангелии от Луки]]. Септуагинта сыграла важную роль в [[История христианства|истории христианской Церкви]], став, по существу, каноном Ветхого Завета на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на [[Церковнославянские переводы Библии|церковнославянский]]. Тем не менее, несмотря на широкое распространение, в христианской традиции [[априори]] восторжествовало мнение, что еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях. И [[католицизм]], и [[Протестантизм|протестантские деноминации]], и [[православие]] основывались на масоретском тексте, католики — через [[Вульгата|Вульгату]], протестанты — через новоевропейские переводы Ветхого Завета; за основу [[Синодальный перевод|Синодального перевода]] канонических книг Ветхого Завета на русский язык также был взят масоретский текст. Интерес к Септуагинте оживился в XVIII веке с появлением научной [[Библейская критика|библейской критики]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первые печатные издания Септуагинты в полном объёме были осуществлены в Испании и Италии между 1518 и 1587 годами, только с этого времени её текст окончательно стабилизировался. Научное филологическое издание стало осуществляться протестантскими учёными начиная с XVIII века. Наиболее авторитетные издания в XX веке выпускались [[Кембриджский университет|Кембриджским университетом]] и {{Не переведено 3|Германское библейское общество|Германским библейским обществом в Штутгарте|4=Deutsche Bibelgesellschaft}}. Методы реконструкции аутентичного текста &#039;&#039;LXX&#039;&#039; были предложены в 1863 году [[Лагард, Пауль де|П. А. де Лагардом]], в общих чертах они используются и современными исследователями. В парадигме исследований XX—XXI веков Септуагинта рассматривается как «единое, хотя и не монолитное художественное произведение» (определение [[Десницкий, Андрей Сергеевич|А. С. Десницкого]]), к ней применяются методы литературного исследования Библии — анализ композиции, позволяющий реконструировать смыслы текста и стоящего за ним религиозного сознания{{sfn|Вевюрко|2013|с=29}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Септуагинту, наряду со всеми книгами еврейского канона, входят книги, не включённые в корпус [[Танах]]а — это [[вторая книга Ездры]], [[книга Товита]], [[книга Иудифи]], [[книга Премудрости Соломона]], [[книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова]], [[Послание Иеремии]], [[книга Варуха]], [[Маккавейские книги]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;Добыкин&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;Д. Г. Добыкин&#039;&#039;. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 27—30.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Состав иудейского канона и Септуагинта ===&lt;br /&gt;
[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|left|Миниатюра на листе 5 verso [[Амиатинский кодекс|Амиатинского кодекса]], которым открывается Ветхий Завет. Изображает [[Ездра|Ездру]] в образе монаха-переписчика. Подпись наверху гласит: «Когда священные книги были утрачены в огне войны, Ездра с готовностью возместил ущерб». &#039;&#039;Начало VIII века, [[Библиотека Лауренциана]]&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По преданию, иудейский канон сложился примерно в V веке до н. э. благодаря деятельности пророков [[Ездра|Ездры]] и [[Неемия|Неемии]], которые должны были заново собрать священные тексты после возвращения из [[Вавилонское пленение|Вавилонского пленения]]. Существует мнение, что именно Ездра придал [[Тора|Пятикнижию]] современный вид{{sfn|Юнгеров|2003|с=49}}. Согласно традиции, в тот период возникло Великое собрание ([[Бава Батра]] 15, 1), действовавшее до 270-х годов до н. э. Это собрание старцев одновременно разрешало религиозные вопросы и осуществляло контроль за правильным воспроизведением книг{{sfn|La Sor|1956|p=224}}. Время окончания Великого собрания пересекается с началом перевода Септуагинты — с 280-ми годами до н. э., поэтому можно предположить, что старцы-толковники были делегированы в Александрию именно Великим собранием{{sfn|Вевюрко|2013|с=83}}. Однако древний канон не соответствовал современному [[Масоретский текст|масоретскому тексту]]. В частности, [[Книга Варуха]] в древности читалась по [[синагога]]м в день памяти первого разрушения [[Первый Храм|Храма]], вошла в состав Септуагинты, но в иудейский современный канон не вошла{{sfn|Алексеев|2007|с=225}}.&lt;br /&gt;
[[Файл:OT canon png.png|thumb|Иудейский и Александрийский каноны|300px]]&lt;br /&gt;
Древнейшие сведения об иудейском каноне представлены у [[Филон Александрийский|Филона Александрийского]], [[Иосиф Флавий|Иосифа Флавия]] и нескольких раннехристианских авторов. Древнейшее свидетельство о делении канона на три части (это деление закреплено в аббревиатуре [[Танах]]) содержится, по-видимому, в Евангелии от Луки ({{Библия|Лк|24:44}}), составители Септуагинты о нём не знали{{sfn|Swete|1900|p=218}}. [[Кирилл Александрийский]] и [[Григорий Назианзин]] подразделяли Септуагинту на 12 исторических книг (включая Пятикнижие), 5 поэтических и 5 пророческих. [[Епифаний Кипрский]] и [[Иоанн Дамаскин]] делили книги Ветхого Завета на 4 категории: законоположительные, поэтические, исторические и пророческие, по 5 книг в каждой из категорий. Большинство Отцов церкви воспроизводили число книг, равное числу букв [[Еврейский алфавит|еврейского алфавита]] (то есть 22). Расширенный вариант канона изначально охотнее использовался на латинском Западе, его придерживались [[Климент Римский]], Папа [[Дамасий I]], [[Ориген]], [[Киприан Карфагенский]], [[Климент Александрийский]]. Фактически уже во времена Оригена осознавалась разница между книгами каноническими и книгами, употребляемыми в церковном обиходе{{sfn|Вевюрко|2013|с=86—87}}. В общем, Александрийский канон включал в свой состав 39 книг. В древности деление на книги, однако, было вполне условным и не всегда совпадало с традицией, сложившейся в Средние века. Так, [[Августин Аврелий]] насчитывал в Ветхом Завете 44 книги&amp;lt;ref&amp;gt;De Doctrina Christiana I. II&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Развитие иудейского канона на [[Арамейские языки|арамейском]] и еврейском пошло в другом направлении: в год разрушения [[Второй Храм|Храма]] (70 год) [[Иоханан бен Заккай]] перенёс в [[Явне]] [[синедрион]] и основал центр изучения Торы. После утраты храмового списка Писания [[раввин]]ы перед лицом быстрого распространения христианства предприняли стандартизацию библейского текста, что сыграло колоссальную роль в формировании [[Масора|масоретской традиции]]. Однако не включённые в канон книги, судя по материалам [[Каирская гениза|каирской генизы]], активно использовались в еврейской среде ещё несколько веков; процесс был примерно одинаковым и для христианства, и для иудаизма{{sfn|Вевюрко|2013|с=88—89}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Список книг Септуагинты (по изданию А. Ральфа) ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;toccolours&amp;quot; width=&amp;quot;75%&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0px&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;clear: center; text-align:left; font-size:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;bottom&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom:2px groove #aaa; font-weight:bold&amp;quot; | Греческое название&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/ |title=academic-bible.com // Septauginth (LXX) |access-date=2017-05-19 |archive-date=2015-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151224000024/http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/ |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;bottom&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom:2px groove #aaa; font-weight:bold&amp;quot;| Русское название&amp;lt;ref name=&amp;quot;Добыкин&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Законоположительные книги&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Γένεσις}} || [[Книга Бытия|Бытие]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἔξοδος}} || [[Книга Исход|Исход]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Λευϊτικόν}} || [[Книга Левит|Левит]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἀριθμοί}} || [[Книга Чисел|Числа]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Δευτερονόμιον}} || [[Второзаконие]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Исторические книги&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἰησοῦς}} || [[Книга Иисуса Навина|Иисуса Навина]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Κριταί}} || [[Книга Судей Израилевых|Судей]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ῥούθ}} || [[Книга Руфь|Руфь]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Βασιλειῶν Αʹ}} || [[Книга Царств|1 Царств]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Βασιλειῶν Βʹ}} || [[Книга Царств|2 Царств]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Βασιλειῶν Γʹ}} || [[Третья книга Царств|3 Царств]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Βασιλειῶν Δʹ}} || [[Четвёртая книга Царств|4 Царств]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Παραλειπομένων Αʹ}} || [[Паралипоменон|1 Паралипоменон]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Παραλειπομένων Βʹ}} || [[Паралипоменон|2 Паралипоменон]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἔσδρας Αʹ}} || [[Вторая книга Ездры|2 Ездры]] в Синодальном переводе&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἔσδρας Βʹ}} || [[Первая книга Ездры|1 Ездры]] и [[Книга Неемии|Неемии]] в Синодальном переводе&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἐσθήρ}} || [[Книга Есфирь|Есфирь]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἰουδίθ}} || [[Книга Юдифи|Юдифи]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Τωβίτ}}{{#tag:ref|Также называется {{lang-grc|Τωβείτ}} или {{lang-grc|Τωβίθ}} в некоторых источниках.|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}} || [[Книга Товита|Товита]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Μακκαβαίων Αʹ}} || [[Первая книга Маккавейская|1 Маккавеев]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Μακκαβαίων Βʹ}} || [[Вторая книга Маккавейская|2 Маккавеев]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Μακκαβαίων Γʹ}} || [[Третья книга Маккавейская|3 Маккавеев]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{polytonic|Μακκαβαίων Δ&#039;}} || [[Четвёртая книга Маккавейская|4 Маккавеев]]{{#tag:ref|В греческой Библии вынесена в приложение. Не входит в славянскую и русскую Библию и католические издания Библии|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}} (отсутствует в Синодальном переводе)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Учительные (поэтические) книги&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ψαλμοί}} || [[Псалтирь]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;|{{Polytonic|Ψαλμός ΡΝΑʹ}} || [[Псалом 151]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ὠδαί}} || [[Оды]] (9 основных библейских песней и 5 дополнительных гимнов — 2-я песнь Исаии (Ис. 5:1-9), молитва Езекии, молитва Манассии, молитва Симеона и Великое славословие){{#tag:ref|В христианстве Оды не входят в состав Библии отдельной книгой. Молитва Манасии в славянской и русской Библии помещается в конце 2-й книги Паралипоменон ({{Библия|2Пар|36:24}}), в Вульгате помещалась в приложение, но отсутствует в Новой Вульгате |group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}. В Синодальном переводе отсутствует&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Παροιμίαι}} || [[Книга притчей Соломоновых|Притчей Соломоновых]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἐκκλησιαστής}} || [[Книга притчей Соломоновых|Екклесиаста]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἆσμα (ᾎσμα ᾀσμάτων)}}|| [[Песнь песней Соломона|Песни Песней]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἰώβ}} || [[Книга Иова]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Σοφία Σαλoμῶντος}} || [[Книга Премудрости Соломона|Премудрости Соломона]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ}} || [[Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова|Премудрости Иисуса, сына Сирахова]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ψαλμοί Σαλoμῶντος}} || [[Псалмы Соломона]]{{#tag:ref|В христианстве не входят в состав Библии, но присутствовали в некоторых списках Септуагинты. См.: {{cite web |url=http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ |title=Electronic Edition of NETS |publisher=New English Translation of the Septuagint|access-date=2015-07-03 |lang=en}}|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}} (отсутствует в Синодальном переводе)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |Пророческие книги&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Δώδεκα}} || [[Малые пророки]] (Двенадцать)&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ὡσηέ}} || [[Книга пророка Осии|Осии]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ἀμώς}} || [[Книга пророка Амоса|Амоса]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Μιχαίας}} || [[Книга пророка Михея|Михея]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ἰωήλ}} || [[Книга пророка Иоиля|Иоиля]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ὀβδίου}} || [[Книга пророка Авдия|Авдия]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ἰωνᾶς}} || [[Книга пророка Ионы|Ионы]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ναούμ}} || [[Книга пророка Наума|Наума]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ἀμβακούμ}} || [[Книга пророка Аввакума|Аввакума]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Σοφονίας}} || [[Книга пророка Софонии|Софонии]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ἀγγαῖος}} || [[Книга пророка Аггея|Аггея]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Ζαχαρίας}} || [[Книга пророка Захарии|Захарии]]&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-indent:2em&amp;quot;&lt;br /&gt;
| {{Polytonic|Μαλαχίας}} || [[Книга пророка Малахии|Малахии]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἠσαΐας}} || [[Книга пророка Исаии|Исаии]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἱερεμίας}} || [[Книга пророка Иеремии|Иеремии]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Βαρούχ}} || [[Книга Варуха|Варуха]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Θρῆνοι Ἰερεμίου}} || [[Плач Иеремии]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου}} || [[Послание Иеремии]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Ἰεζεκιήλ}} || [[Книга пророка Иезекииля|Иезекииля]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Σουςαννα}} || [[Сусанна и старцы|Сусанна]] (в Синодальном переводе — {{Библия|Дан|13}})&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot; |{{Polytonic|Δανιήλ}} || [[Книга пророка Даниила|Даниила]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-indent:1em&amp;quot;|{{Polytonic|Βήλ καί Δρακων}} ||[[Бел и дракон|Вил и дракон]] (в Синодальном переводе — {{Библия|Дан|14}})&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История создания ==&lt;br /&gt;
Септуагинта не была создана «одномоментно». Переводы с [[Древнееврейский язык|древнееврейского языка]] на [[койне]] делались с III-го по I века до н. э. Вначале были переведены пять книг Моисеева [[Пятикнижие|Пятикнижия]] ([[Тора]]). Впоследствии были переведены остальные книги еврейской Библии. Также в Септуагинту вошли книги, которые не были признаны иудейской общиной. Эти книги в иудаизме и протестантизме называются [[апокриф]]ами, в Русской православной церкви — [[Неканонические книги Священного Писания|неканоническими]], в католицизме — [[Второканонические книги|второканоническими]], однако их количество различно в разных Церквях и конфессиях.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дошедшие от древности материалы, которые позволяют реконструировать создание Септуагинты, согласно И. Вевюрко, делятся на две категории. Во-первых, это литературные произведения, в которых изложено предание о создании перевода в целостном виде (в противоречащих друг другу версиях), и, во-вторых, — это памятники, косвенно свидетельствующие о бытовании Септуагинты в определённый период времени{{sfn|Вевюрко|2013|с=41}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Письмо Аристея ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Letter of Aristeas (Vat. gr. 747 f. 1r).jpg|thumb|Зачин письма Аристея Филократу в греческом Ватиканском кодексе 747, лист 1 recto. &#039;&#039;XI век, [[Ватиканская апостольская библиотека]]&#039;&#039;|300x300пкс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее древним и одновременно самым подробным свидетельством создания Септуагинты является [[Письмо Аристея]]. Оно написано от имени телохранителя царя [[Птолемей II Филадельф|Птолемея Филадельфа]] и адресовано Филократу — брату Аристея, повествуя о египетском посольстве в [[Иерусалим]] к [[первосвященник]]у Елеазару (правил в 284—247 годах до н. э.). Подлинность этого документа в древности не подвергалась сомнению, его использовал [[Иосиф Флавий]] при изложении обстоятельств создания Септуагинты, а собственно текст Письма Аристея сохранился в трудах [[Евсевий Кесарийский|Евсевия Кесарийского]] и [[Прокопий Газский|Прокопия Газского]]. В настоящее время памятник датируется периодом между III и I веками до н. э., но не позднее начала нашей эры{{sfn|Lamarche|1997|p=16}}. В 1684 году Гэмфри Годи опубликовал в Оксфорде диссертацию «Против истории Аристея», положения которой развил в книге 1705 года, начавшей продолжавшуюся два века дискуссию о подлинности самого памятника и достоверности сообщаемых им сведений. Постепенно восторжествовало мнение, что «Письмо Аристея» — древний [[Псевдоэпиграфика|псевдэпиграф]], литературная апология, написанная грекоговорящим иудеем, однако подлинность сообщаемых фактов не подвергается значительным сомнениям{{sfn|Вевюрко|2013|с=42—44}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе Семидесяти в Письме Аристея сообщается следующее:&lt;br /&gt;
# на греческий язык при Птолемеях были переведены не все канонические книги, а только «Закон», то есть [[Тора]];&lt;br /&gt;
# инициатором перевода были не иудеи, а царь [[Птолемей Филадельф]];&lt;br /&gt;
# идея перевода принадлежит [[Деметрий Фалерский|Деметрию Фалерскому]] — основателю и главе [[Александрийская библиотека|Александрийской библиотеки]];&lt;br /&gt;
# еврейская община Александрии одобрила перевод постфактум;&lt;br /&gt;
# иудейская община постановила, что перевод должен являться неизменным до буквы, а на пытающихся его изменить накладывалось проклятие;&lt;br /&gt;
# текст для перевода был доставлен из Иерусалима, переводчиками выступили 72 приехавших из Палестины старца — по шестеро от каждого из [[Колена Израилевы|колен Израилевых]];&lt;br /&gt;
# перевод выполнялся всеми переводчиками совместно на [[Синедрион|общем собрании]] ({{lang-grc|συνέδριον}}), причём каждый согласовывал свой труд с остальными;&lt;br /&gt;
# упоминается, что до LXX существовал более ранний перевод, менее надёжный, «некоторых мест из Закона»{{sfn|Вевюрко|2013|с=45—46}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
История первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте{{#tag:ref|Барайта ({{lang-arc|בְּרַיְיתָא}} — «внешний») — [[Галаха|галахическое]] положение или [[аггада]], невключённые в [[Мишна|Мишну]], кодифицированную [[Иехуда ха-Наси|Иехудой ха-Наси]].|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}, приведённой в [[Талмуд]]е, в трактате «[[Мегила]]» (I. 9). Принципиальное отличие от Письма Аристея состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на [[иврит]]е Талмай) захотел не просто приобрести за деньги перевод Торы, а заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью иудеи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного сговора между 72 раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего. Однако старцы понимали, что евреям не нужен перевод, поэтому они сознательно изменили священный текст, воспроизводимый для нечестивого царя, внеся туда 13 искажений{{sfn|Вевюрко|2013|с=40}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Исследователь [[Каирская гениза|Каирской генизы]] [[Кале, Пауль Эрнст|П. Э. Кале]] в 1947 году выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинты как таковой не существовало, ибо она была составлена и отредактирована из вольных (подобных [[таргум]]ам) переводов Писания на греческий язык; последние основывались как раз на таргумах. «Письмо Аристея», таким образом, относилось к тому же времени и было документом еврейской пропаганды{{sfn|Вевюрко|2013|с=46}}. Однако в числе [[Кумранские рукописи|Кумранских находок]] содержались греческие тексты, тесно связанные с Септуагинтой, иными словами, акт единовременного перевода имел место. Это также свидетельствует, что греческий перевод Библии очень рано был принят и в Палестине. Если в XVII—XIX веках критики Письма Аристея указывали на сомнительность инициативы египетского царя по переводу Священного писания иудеев, то во второй половине XX века возобладало мнение, что александрийские евреи в эпоху ранних [[Птолемеи|Птолемеев]] говорили преимущественно на [[Арамейские языки|арамейском языке]] и пользовались значительными правами самоуправления. В результате для своих религиозных нужд они использовали арамейские [[таргум]]ы, и потому цари, собиравшие [[Александрийская библиотека|библиотеку]], в первую очередь нуждались в общепонятном переводе священного писания народа, занимавшего важное стратегическое положение между государствами [[Птолемеевский Египет|Птолемеев]] и [[Государство Селевкидов|Селевкидов]]. Такую версию доказывал Н. Коллинз в своём исследовании 2000 года «Библиотека в Александрии и Библия на греческом»; похожую теорию выдвинул в XIX веке протоиерей [[Елеонский, Николай Александрович|Николай Елеонский]]{{sfn|Вевюрко|2013|с=48}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Третья книга Маккавейская ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Jean Fouquet - The Building of a Cathedral - WGA8036.jpg|thumb|&#039;&#039;[[Жан Фуке]]&#039;&#039;. Возведение Иерусалимского Храма. &#039;&#039;Миниатюра из рукописи «Иудейских древностей» 1465 года. [[Национальная библиотека Франции]]&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Третья книга Маккавейская]], по-видимому, была создана в Египте в I веке до н. э. В её тексте содержится указание на то, что уже в III веке до н. э. греческий перевод Библии хранился в [[Иерусалимский Храм|Иерусалимском Храме]]. В предании&amp;lt;ref&amp;gt;{{Библия|3Мак|1:12}}&amp;lt;/ref&amp;gt; утверждается, что в 217 году до н. э. [[Птолемей IV Филопатор]], проезжая Иерусалим, попытался войти в [[Святая Святых]], но был остановлен первосвященником, который прочитал ему Закон. Вероятно, Закон мог быть прочитан царю только по-гречески, а изустный перевод не произвёл бы должного впечатления. Следует также учитывать, что в тот же период языком делопроизводства в Палестине стал греческий, который в более поздний период использовался даже крайними националистами, о чём говорят написанные по-гречески послания [[Бар Кохба|Бар Кохбы]]{{sfn|Dines|2008|p=5}}. Таким образом, по мнению И. С. Вевюрко, вполне возможно, что возникла традиция хранить при Храме и греческую рукопись Писания наравне с еврейским оригиналом. Иосиф Флавий в таком случае, описывая спасённые им из Иерусалима священные книги, имел в виду именно свитки Септуагинты{{sfn|Вевюрко|2013|с=60}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Иосиф Флавий и Филон Александрийский ===&lt;br /&gt;
[[Иосиф Флавий]] («[[Иудейские древности]]», XII. 2) всецело использовал сведения Письма Аристея, удостоверяя, что оно было известно в Палестине I века. Он же впервые выразил понимание того обстоятельства, что текст искажается в процессе передачи и переписывания и нуждается в постоянной сверке с оригиналом. При этом он не упоминает о проклятиях исказившему текст, то есть его восприятие Септуагинты носит менее религиозный характер, нежели в александрийской традиции{{sfn|Вевюрко|2013|с=60—61}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В трудах [[Филон Александрийский|Филона Александрийского]]&amp;lt;ref&amp;gt;«О созерцательной жизни» II. 7, 37—41&amp;lt;/ref&amp;gt; приводится собственная версия предания о Септуагинте, в котором есть много уникальных деталей. Одна из них — указание на ежегодное празднование годовщины перевода на острове [[Фарос]], а также указание на то, что к I веку Септуагинта обрела статус древнего текста, очень важный для античной культуры. Говоря о Септуагинте, Филон писал только о Пятикнижии, хотя цитировал и другие её тексты. Филон Александрийский впервые зафиксировал несколько положений, ставших потом общими в традиции почитания Септуагинты как священного текста{{sfn|Вевюрко|2013|с=61—62}}:&lt;br /&gt;
# переводчики были одновременно пророками;&lt;br /&gt;
# перевод был вдохновлён свыше и является строго буквальным;&lt;br /&gt;
# перевод равноценен оригиналу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Святоотеческая традиция ===&lt;br /&gt;
[[Файл:POxy405.jpg|thumb|[[Оксиринхские папирусы|Оксиринхский папирус]] 405. Содержит фрагмент текста Иринея «Против ересей» и самый ранний из сохранившихся фрагментов Евангелия {{Библия|Мф|3:16|-17}}. &#039;&#039;Около 200 года. [[Бодлианская библиотека]]&#039;&#039;|270x270пкс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со II века собирание сведений об истории Септуагинты переходит к ранним христианам, которые видели в Ветхом Завете источник обетования всеобщего спасения. В «Апологии» [[Иустин Философ|Иустина Философа]], основанной, по-видимому, на устной еврейской традиции, с которой он был тесно связан, упоминается, что все пророческие иудейские книги были переведены для царя Птолемея и его библиотеки{{sfn|Елеонский|1875|с=15}}. Речь идёт не только о Пятикнижии, но и о [[Книга пророка Исаии|пророчестве Исаии]]. Также Иустин свидетельствовал (Апология I. 31), что Септуагинта всё ещё была широко распространена в еврейской среде. Однако в «[[Диалог с иудеем Трифоном|Диалоге с Трифоном Иудеем]]» (71) того же Иустина впервые упомянуто о расхождениях между LXX и стандартным еврейским текстом, наличии в одном большого числа фрагментов, отсутствующих в другом. Иустин Мученик первым озвучил версию, что [[раввин]]ы создали собственную [[редакция (текстология)|редакцию]] текста (Диалог, 74){{sfn|Вевюрко|2013|с=63—64}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводе всех пророческих книг на греческий язык писал и [[Климент Александрийский]] (Строматы I. XXI, 148—149). Приводимые им сведения сводятся к следующему:&lt;br /&gt;
# перевод был осуществлён при [[Птолемей II Филадельф|Птолемее Филадельфе]] попечением [[Деметрий Фалерский|Деметрия Фалерского]];&lt;br /&gt;
# успех переводчиков объясняется Божественным вдохновением;&lt;br /&gt;
# переведён был не только Закон, но и пророческие книги;&lt;br /&gt;
# переводчики работали отдельно друг от друга, но оказалось, что все их переводы полностью совпали по смыслу и по букве{{sfn|Вевюрко|2013|с=64—65}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По Клименту, истинным инициатором перевода Писания был Бог; это нашло зеркальное отражение в Талмуде ([[Мегила]] I. 9, 2), в котором говорится, что не иудейское пророчество пришло к эллинам, но их язык стал звучать в селениях иудеев{{sfn|Вевюрко|2013|с=65}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ириней Лионский]] практически слово в слово повторил рассказ Климента, но добавил интерпретацию мотива, почему были разлучены переводчики:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Желая испытать их порознь и опасаясь, чтобы они по взаимному соглашению не скрыли посредством перевода истины, содержащейся в Писаниях{{конец цитаты|источник=Против ересей. III, 21, 2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эта версия напоминает содержащуюся в Талмуде ([[Софрим]]), что показывает тесную связь иудейской и раннехристианской устных традиций{{sfn|Simon-Shoshan|2007|p=31}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тертуллиан]] также приводил сведения о статусе текста Септуагинты. В его «Апологетике» (XVIII, 8—10) утверждается, что в Александрии свитки LXX хранились в [[Серапеум|храме Сераписа]] вместе с другими еврейскими рукописями и что результатом этого чтения бывает обращение в христианство. Это свидетельство хорошо вписывается в информацию Письма Аристея и вводит Септуагинту в контекст деятельности [[Александрийская школа|Александрийской школы]], в которой библейский текст впервые получил текстологическую и богословскую интерпретацию. Это же означает, что греческая Библия стала частью традиции александрийской учёности и что все вновь переводимые разделы канона получали общее название — Септуагинта{{sfn|Вевюрко|2013|с=66}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К III веку относится анонимный трактат «Увещание к эллинам», который в традиции приписывался Иустину Философу. История Септуагинты в нём рассматривалась в русле [[платон]]овской [[Тимей|концепции вечного «детства» эллинской культуры]]: царь Птолемей заинтересовался в Библии не Законом и не пророчествами, а древностью её текста. В главе 13 «Увещания» содержится рассказ о 70 толковниках, для каждого из которых на Фаросе были построены отдельные домики, развалины которых видел на острове сам автор. Согласно И. Вевюрко, это свидетельство исторической памяти жителей египетской столицы, которая хорошо подтверждает сведения Письма Аристея{{sfn|Вевюрко|2013|с=67—68}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Епифаний Кипрский]], который в молодости получал образование у раввинов{{sfn|Юнгеров|2003|с=65}}, включил в свой трактат «О мерах и весах» множество сведений о переводах Библии, современных ему. Он впервые озвучил мысль о том, что Септуагинта не является полностью дословным переводом, в который толковники внесли некоторые слова «для ясности» и лучшего стиля — в помощь язычникам. Вероятно, из еврейской традиции он заимствовал предание, что семьдесят толковников перевели ровно 22 книги Писания «содействием Духа Святого согласно друг с другом». По его версии, переводчиков было 72, и они были размещены в 36 домиках по двое, но не могли общаться между собой; к каждому из них было приставлено двое секретарей, которым они диктовали, еврейские книги Писания получали по очереди. Это означало окончательное признание боговдохновенности Септуагинты к началу V века{{sfn|Вевюрко|2013|с=68—69}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Иероним, Августин, Иоанн Златоуст ===&lt;br /&gt;
Против мнения о боговдохновенности Септуагинты выступил [[Иероним Стридонский]], имевший для этого множество причин. Он придерживался аллегорического метода истолкования Писания, заложенного ещё [[Ориген]]ом. Приступив к созданию стандартного текста латинской Библии, он нуждался в точно выверенных текстах греческого и еврейского Писания для решения чрезвычайно масштабных задач. Вначале он ставил практическую задачу — установить, что содержит в себе «еврейский подлинник». В начале 390-х годов он пришёл к необходимости перевода с еврейского текста, а не греческого, что отразилось в прологах к книгам [[Вульгата|Вульгаты]]. Открыто порвав со сложившейся традицией восприятия перевода Семидесяти как чуда, Иероним вернулся к тезисам Письма Аристея, но приписывал семидесяти старцам уже перевод всех книг, а не только Пятикнижия. Отказавшись от идеи прямой вдохновенности перевода, Иероним совершил переворот: предание об абсолютной идентичности текстов толковников предполагало сакрализацию слова как набора букв и звуков. На практике это обессмысливалось различием вариантов и рукописей Септуагинты. Иероним противопоставил этой традиции своё учение о смысле как отдельном от слова содержании, которое именно потому поддаётся переводу и требует переводческого искусства. Это же служило и оправданием Септуагинты, которая зачастую уклонялась от буквы еврейского текста{{sfn|Вевюрко|2013|с=68—69}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По словам И. С. Вевюрко, «точку в развитии христианской традиции о Септуагинте поставил… на Западе [[Августин Аврелий|блж. Августин]]»{{sfn|Вевюрко|2013|с=69—70}}. Этому посвящены главы 42—45 XVIII книги «[[О граде Божием]]», в которых Августин свёл воедино все противоречащие друг другу аспекты традиции:&lt;br /&gt;
# абсолютное согласие переводчиков и их полная непогрешимость — это предание (но оно может оказаться и верным);&lt;br /&gt;
# предание имеет исторический и провиденциальный смысл, поскольку сообщает переводу абсолютный авторитет, принося пользу обращённым язычникам;&lt;br /&gt;
# указывается на общее почитание Септуагинты в церквях Востока и Запада, непоколебленное новыми переводами Иеронима;&lt;br /&gt;
# если даже толковники не прорицали, а общались между собой, то и тогда консилиум 70 старцев достоин высшего доверия;&lt;br /&gt;
# переводчики внесли в текст три вида изменений — когда перевод содержит «нечто иное» по сравнению с оригиналом, когда «неодинаковыми словами выражен тот же смысл», когда нечто опущено или прибавлено;&lt;br /&gt;
# все три типа изменений были предусмотрены Богом;&lt;br /&gt;
# происходит примирение еврейской традиции и традиции Семидесяти: и те, и другие были пророками;&lt;br /&gt;
# переводчики являются не только пророками, но и толкователями ещё более древних пророков{{sfn|Вевюрко|2013|с=70—71}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За полвека до Августина аналогичные проблемы решал представитель [[Антиохийская школа|Антиохийской школы]] — [[Иоанн Златоуст]]. Его взгляд отличался наибольшей для той эпохи широтой, ибо, активно пользуясь еврейской традицией, он указывал, что авторитет Семидесяти выше, чем у иудеев-переводчиков его современности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}…Семьдесят толковников, по справедливости, пред всеми прочими заслуживают большего вероятия. Те переводили после пришествия Христова, оставаясь иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде, и с намерением затемнили пророчество. Семьдесят же, которые за сто лет до пришествия Христова, или даже более, предприняли это дело, и притом таким большим обществом, свободны от всякого подобного подозрения; они и по времени, и по многочисленности, и по взаимному согласию, преимущественно заслуживают вероятия.{{конец цитаты|источник={{Cite web|url=https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/besedy-na-evangelie-ot-matfeja/5|title=Беседы на Евангелие от Матфея 5:2|author=Иоанн Златоуст|website=Азбука веры}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По И. Вевюрко, свобода мышления Иоанна выражается в двух аспектах: во-первых, он использует критическую версию предания о Септуагинте, оставляя самый минимум сведений, достаточных для поддержания авторитета древнего перевода, и, во-вторых, готов учитывать другие версии текста. Это особенно заметно в его толкованиях на Исаию и Псалом 138 (для которого он предпочитал пользоваться еврейским оригиналом, считая перевод LXX неясным){{sfn|Вевюрко|2013|с=73}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фактически отцы золотого века [[Патристика|патристики]] выработали критерий, согласно которому всё, что помогает пониманию Библии, приемлемо. Сам текст понимался ими как обладающий [[полисемия|полисемией]], а также множеством исторически сложившихся форм, которые воспринимались как одинаково провиденциальные. Граница между [[библейский канон|каноном]] и [[апокриф]]ами проходила по вариативности темы канонического текста: автор апокрифа воспринимался как самозваный авторитет. Однако в рамках канонического текста вариативность знаков, слов и целых выражений могла даже приветствоваться{{sfn|Вевюрко|2013|с=73—74}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Отказ от Септуагинты в раввинистском иудаизме ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Great Isaiah Scroll.jpg|thumb|650px|center|[[Свиток пророка Исаии|Большой свиток Исаии]] из находок в Кумране (1Qlsa); его текст примерно на 1100 лет старше современного масоретского. &#039;&#039;II век до н. э. (?), [[Музей Израиля]]&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Собрание библейских книг, ставшее достоянием [[Александрийская школа|Александрийской школы]], ещё не являлось каноном в средневековом смысле этого термина. Отличием его была незавершённость; ранний канон допускал включение в свой состав новых книг. Здесь показателен пример [[Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова|книги Сираха]], переводчик которой в предисловии указывает читателю, что автор — обычный образованный человек из благочестивой среды, а не пророк. Однако уже в период создания Септуагинты осуществлялся строгий отбор источников для собрания священных книг, ставших Библией в современном смысле этого слова. Первый перевод Ветхого Завета отражает процесс постепенного становления канона, который был доведён до конца в период размежевания еврейской среды на христианскую и иудейскую в рамках единой — библейской картины мира. Именно тогда возник вопрос о границах Божественного слова. Здесь яркими примерами являются раввинистские дискуссии II века о [[Песнь песней|Песни песней]] и книге [[Екклесиаст]]а{{sfn|Вевюрко|2013|с=119}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Причины, по которым Септуагинта как целое и во всех частностях была отвергнута иудаизмом, изложены в предисловии к Штутгартскому изданию:&lt;br /&gt;
# Септуагинта стала частью Библии христианской церкви, причём христиане ссылались и на те чтения, которые для иудеев не имели доказательной силы;&lt;br /&gt;
# в Палестине был установлен и освящён канон, отличающийся от александрийского;&lt;br /&gt;
# во II веке в среде еврейских экзегетов победила линия [[Акива бен Йосеф|Акивы]], который придавал значение каждой букве Священного Писания{{sfn|Septuaginta|1979|s=XLII—XLIII}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все эти причины накладывались одна на другую. Отличительной особенностью иудаизма является учение о двух Торах — [[Устная Тора|устной]] и письменной, из которых только устная является единственным достоянием иудеев, в то время как письменной через греческий перевод завладели язычники{{sfn|Вевюрко|2013|с=120}}. Устная Тора отличается от христианского [[Священное Предание|Священного Предания]]: в ней допустимы противоречия, которые дискутируются учёными раввинами до сих пор, также она имеет эзотерические стороны, отличаясь от христианской экзегезы, доступной любому читателю (который, однако, необязательно обладает правом толкования). Согласно представлениям древних раввинов, толкования должны быть устными и по статусу — их не следует записывать (Гиттин XL. 2). Устная Тора может и по букве не совпадать с записанной и даже выходить далеко за пределы простого смысла. В этом случае библейский текст трактуется как [[Гематрия|буквенный и числовой код]], в котором любой знак вынимается из контекста и наделяется самостоятельным содержанием и значением{{sfn|Палант|2001|с=8—9}}. Преобладание эзотерического знания в среде учёных раввинов было закреплено в начале II века, когда синедрион возглавил рав [[Акива бен Йосеф]]. Именно он был основателем течения, стремившегося придать значение каждой букве в Торе. В [[Талмуд]]е (Берешит Шаббат 25а) утверждается, что «Истины, не явленные [[Моисей|Моисею]], были открыты Акиве». В трактате «Бава Мециа» (Тосефта 2, 29) сообщается, что ученик Акивы — рав Меир — в середине II века ввёл в преподавании в еврейских школах формальное различение между Писанием и Премудростью, представлявшей собою большее, нежели простое толкование Писания{{sfn|Вевюрко|2013|с=120}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким образом, постепенно Тора начинает пониматься как вручённая одному только Израилю «драгоценность, которой создан Мир» (Авот III. 14). Иными словами, Бог начинает восприниматься как читатель собственной Торы, а Его творческая функция соединяется с еврейским языком и [[Еврейское квадратное письмо|квадратным письмом]]{{sfn|Палант|2001|с=8—9}}. Так началась и дискредитация греческого перевода. Завершение данного процесса зафиксировано в 146-й [[Новеллы Юстиниана|Новелле Юстиниана]] [[Евреи в Византии#В правление Юстиниана и его преемников|&#039;&#039;De Hebraeis&#039;&#039; 553 года]]. Во введении к ней сообщается о разногласиях между евреями, некоторые из которых полагали, что только иврит может использоваться при чтении Священного Писания, другие полагают, что и греческий язык может употребляться для этой цели. Новелла постановляет, что желающие могут читать Писание на греческом и на «любом языке, который распространён в их местности». В законодательном тексте повторена легенда о 72 толковниках, размещённых в 36 кельях по двое. Новелла рекомендует читать Септуагинту (и альтернативный перевод [[Аквила Синопский|Акилы]]) как «более надёжный и лучший перевод, чем все другие». Целью данного законодательного акта было остановить вытеснение из синагог [[Восточная Римская империя|Восточной Римской империи]] нормативного греческого перевода неким другим переводом (устным), наподобие арамейских [[таргум]]ов{{sfn|Veltri|2006|s=116—130}}. Согласно И. Вевюрко, с христианизацией Империи греческий язык стал утрачивать позиции в среде евреев по мере роста их недовольства своей социально-политической ролью и наступлением государства на права самоуправления. Именно данное обстоятельство определило отказ от Септуагинты и греческой синагогальной литургии, а затем и полного запрета на использование переводов Торы вообще{{sfn|Вевюрко|2013|с=124}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Современные израильские исследователи также подчёркивают, что создание Септуагинты отражало процесс [[Эллинизация|эллинизации]] египетской общины, вызывая опасение старейшин Иудеи, что чтение Торы на греческом приведёт к отпадению от еврейской идентичности как таковой. По словам М. Штереншиса, подобные опасения оказались правильными — со временем большая часть египетских евреев растворилась в греческом обществе. Он придерживался теории, что Септуагинта была переведена египетскими евреями для собственных нужд общины — в связи с тем, что многие из них не владели ивритом{{sfn|Штереншис|2008|с=134—135}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античная ревизия Септуагинты. Создание стандартной византийской версии ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Texts of the OT.svg|thumb|Древо [[извод (текстология)|изводов]] и [[редакция (текстология)|редакций]] Ветхого Завета{{#tag:ref|В текстологии изводом называется письменный памятник, сложившийся в ходе накопления ненамеренных формальных изменений, которым неизбежно подвергается любой рукописный текст в процессе копирования (определение [[Лихачёв, Дмитрий Сергеевич|Д. С. Лихачёва]]). Древнееврейское Писание записывалось [[Консонантное письмо|консонантным письмом]] без [[Огласовка|огласовок]], поэтому изменения возникали не только из-за путаницы букв похожей формы, но и на уровне традиции прочтения записанного текста, которая была только устной{{sfn|Вевюрко|2013|с=157}}.|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}. Септуагинта обозначена как LXX. Буквой א ([[Алеф (буква еврейского алфавита)|алеф]]) обозначен [[Синайский кодекс]], А — [[Александрийский кодекс]], В — [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканский кодекс]], Q — [[Codex Marchalianus]]. &#039;&#039;Encyclopaedia Biblica, 1899&#039;&#039;|280x280пкс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В первые века нашей эры в [[Иудео-христианство|иудео-христианской]] среде были созданы ещё несколько греческих версий всех ветхозаветных книг, по имени известны три переводчика — [[Аквила Синопский|Акила]], [[Симмах Эвионит|Симмах]] и [[Феодотион]]. В III веке [[Ориген]] осуществил грандиозный текстологический проект, создав [[Гексапла|Гексаплу]], в которой были опубликованы вместе протомасоретский текст, собственно Септуагинта и три указанные версии перевода. Они оказывали существенное воздействие на текст LXX. После Гексаплы был создан вариант [[Лукиан Антиохийский|Лукиана]], датируемый IV веком, к тому же времени началось оформление более или менее стандартизированной византийской версии. Э. Тов насчитывал три причины создания ревизий Септуагинты{{sfn|Тов|2001|с=136—140}}:&lt;br /&gt;
# расхождения между Септуагинтой и еврейским текстом;&lt;br /&gt;
# поскольку Септуагинтой стали пользоваться христиане, евреи стремились создавать другие переводы;&lt;br /&gt;
# отражение еврейской [[Экзегеза|экзегезы]] того времени.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод Акилы ===&lt;br /&gt;
[[Аквила Синопский|Акила из Понта]] окончил свою работу не позднее 177 года, поскольку она упоминается в трактате [[Ириней Лионский|Иринея Лионского]]. Современные исследователи считают наиболее вероятным работу над переводом в 130-е годы{{sfn|Lamarche|1997|p=21}}. [[Епифаний Кипрский]] приводил предание, что Акила был [[прозелит]]ом, то есть христианином, обращённым из язычников (утверждалось также, что он был родственником императора [[Адриан]]а), но из-за преследований единоверцами [[Астрология|астрологии]], которой он занимался, перешёл в иудаизм. Это предание признаётся исследователями важным, поскольку позволяет объяснить связь Акилы и [[Акива бен Йосеф|рава Акивы]], влияние на него [[Вавилонский Талмуд|вавилонской раннеталмудической традиции]] и то, что именно в [[Экзегеза|экзегезе]] Акилы начинается использование [[Гематрия|гематрии]], так характерной для раввинизма. Иудейские источники отождествляют его с [[Онкелос]]ом — автором известного [[таргум]]а{{sfn|Вевюрко|2013|с=185—186}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Акила неоднократно упоминался и высоко оценивался [[Иероним Стридонский|блаженным Иеронимом]], поскольку их задачи были в известной степени сходными, кроме того, подчёркнуто нелитературный буквальный перевод Акилы служил для Иеронима своего рода подстрочником и справочником. Отношение к переводу Акилы как пособию по еврейской грамматике он унаследовал от Оригена{{sfn|Вевюрко|2013|с=186—187}}. Издатель Гексаплы Филд описывал метод Акилы следующим образом:&lt;br /&gt;
# при переводе каждой лексемы её буквальный смысл предпочитается любому переносному;&lt;br /&gt;
# такая же однозначность выдерживается по отношению к любой части речи;&lt;br /&gt;
# перевод каждого слова еврейского текста в порядке его появления;&lt;br /&gt;
# создание глагольных форм, никогда не существовавших в греческом языке, от их ивритских эквивалентов — имён существительных (русский аналог: «диадемировать» или «костить»);&lt;br /&gt;
# перевод еврейских двусоставных слов двумя греческими словами во всех случаях;&lt;br /&gt;
# передача некоторых еврейских слов созвучными греческими, игнорируя смысл (по-видимому, Акила воспринимал еврейский язык как матрицу всех остальных языков){{sfn|Вевюрко|2013|с=188}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Г. Теккерей называл эти особенности «варварскими»{{sfn|Thackeray|1909|p=9}}, однако [[папирология|папирологические]] свидетельства и кумранские рукописи показывают, что все указанные тенденции появились ещё в редакциях библейского текста начала нашей эры. Так начались попытки приблизить текст Септуагинты к принятому в Палестине еврейскому тексту, что закончилось созданием принципиально иной текстологической традиции и предвосхитило создание масоретского текста{{sfn|Вевюрко|2013|с=189}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод Симмаха ===&lt;br /&gt;
[[Симмах Эвионит]] был по происхождению [[Самаритяне|самаритянином]] и принадлежал к нищенствующей [[Иудео-христианство|иудео-христианской]] секте [[Эбиониты|эвионитов]], которые совмещали отказ от имущества с Законом Моисеевым, о чём писал [[Евсевий Кесарийский]] («[[Церковная история (Евсевий)|Церковная история]]» VI, 17). По выходе из самаритянства он [[Гиюр|принял иудаизм]], его отождествляют с талмудическим Сумхусом, учеником рава Меира. Согласно Иерониму, Симмах «переводил скорее по смыслу, чем по букве». Его переводами активно пользовался [[Феодорит Кирский]] при экзегезе Псалтири{{sfn|Вевюрко|2013|с=190—192}}. Основные особенности перевода Симмаха были таковы:&lt;br /&gt;
# стремление к понятности целого, а не передаче отдельных слов;&lt;br /&gt;
# редкое употребление гебраизмов, [[Эвфемизм|эвфемизация]] выражений, которые могут смутить неподготовленного читателя;&lt;br /&gt;
# богословская тенденция — он делал акцент на [[Воскрешение мёртвых|воскресении мёртвых]];&lt;br /&gt;
# сохранение классического греческого языка и стиля, замена идиом (например, «муж кровей» на «человек, запятнавший себя убийством»);&lt;br /&gt;
# допущение [[парафраз]]а вместо перевода.&lt;br /&gt;
Стремление Симмаха к ясности было столь велико, что он заменял библейские топонимы на понятные среднему грекоговорящему читателю, например, Арарат на Армению{{sfn|Вевюрко|2013|с=190—192}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод Симмаха был ориентирован на обыкновенного грамотного человека, читающего на литературном греческом языке, без опоры на сложившуюся литургическую и молитвенную традицию. Видимо, это общая тенденция для иудео-христианского понимания Библии, которая была в этой среде источником разносторонней информации, ценность которой повышалась по мере возрастания отчётливости её понимания. Традиция, в которой была создана версия Симмаха, существенно повлияла на [[несторианство]]{{sfn|Вевюрко|2013|с=192—193}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод Феодотиона ===&lt;br /&gt;
[[Феодотион]], согласно традиции, жил во времена [[Коммод]]а, то есть должен был окончить свой перевод раньше Симмаха. По [[Епифаний Кипрский|Епифанию Кипрскому]], он изначально был [[Гностицизм|гностиком]] — последователем [[Маркион]]а, но затем обратился в иудаизм и выучил еврейский язык (О весах, 17). Его стиль перевода Псалтири высоко оценивал [[Иероним Стридонский|Иероним]]. В общем его метод перевода ближе к Акиле, соответственно, и стиль его прост и тяжеловесен. Главной особенностью перевода Феодотиона является использование большого числа еврейских слов, переданных греческими буквами, без перевода. В первую очередь, это названия животных и растений, топонимы, архитектурные или религиозные термины. В тексте Септуагинты [[Ориген]] исправил [[Книга Иова|Книгу Иова]] именно по переводу Феодотиона, сверяя его с еврейским оригиналом, а [[Книга Даниила]], по сообщению Иеронима, была принята Церковью вместо имевшегося ранее перевода. Также текстологи XIX века обнаружили, что в целом ряде мест новозаветного канона Ветхий Завет цитируется именно в переводе Феодотиона, этот же перевод использовался в цитировании авторитетного раннехристианского текста — [[Пастырь Гермы|«Пастыря» Гермы]]{{sfn|Вевюрко|2013|с=193—194}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Гексапла ===&lt;br /&gt;
{{main|Гексапла}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Cambridge, University Library Taylor-Schechter Collection 12.186 + AS.78.412; 12.187; 12.188 .jpg|thumb|Остатки текста Гексаплы (Псалмы в переводе Акилы) из находок в [[Каирская гениза|Каирской генизе]]. &#039;&#039;Коллекция Тейлора — Шехтера, [[Кембриджская университетская библиотека]]&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
Грандиозный свод библейских текстов был создан [[Ориген]]ом во время его пребывания в Палестине, а далее был перенесён в [[Библиотека Кесарии|Кесарийскую библиотеку]]. Ориген расположил шесть версий известных ему ветхозаветных текстов (отсюда название — «[[Гексапла|ушестерённая]]», {{lang-grc|Ἑξαπλᾶ}}) параллельными столбцами в следующем порядке:&lt;br /&gt;
# еврейский текст консонантным письмом (без огласовок, как было принято в античности);&lt;br /&gt;
# греческая транскрипция огласовки первого;&lt;br /&gt;
# перевод Акилы;&lt;br /&gt;
# перевод Симмаха;&lt;br /&gt;
# Септуагинта;&lt;br /&gt;
# перевод Феодотиона.&lt;br /&gt;
Порядок, по-видимому, определялся степенью связи с еврейским текстом, а Феодотион воспринимался как редактор Септуагинты. Причинами составления Гексаплы обыкновенно называется стремление исправить Септуагинту по еврейскому тексту, чтобы лишить иудеев аргумента «испорченности Писания». Ориген вносил правки в текст Септуагинты, добавляя пропущенные слова и фразы из еврейского текста, обозначая их специальными знаками, разработанными [[Аристарх Самофракийский|Аристархом Самофракийским]], — [[астериск]]ом и [[Обелюс|обелом]]{{sfn|Septuaginta|1979|p=XLVII—XLVIII}}. Другие переводы служили ему пособием для понимания основного текста и как свидетельства понимания оригинала. Из комментария Оригена к [[Евангелие от Матфея|Евангелию от Матфея]] (XV, 14) видно, что он не стремился к простому исправлению греческого текста по еврейскому, а сознательно искал варианты, признанные всеми свидетелями текста. Дополнительные чтения Септуагинты он не устранял, а лишь обозначал для читателя, который сам должен был решать, принимать их или нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Проблема Гексаплы» возникла из-за того, что Септуагинту после III века стали переписывать преимущественно с редакции Оригена, автоматически внося его дополнения, но не воспроизводя критического аппарата, который погиб почти полностью. Ученики и коллеги Оригена — [[Памфил Кесарийский|Памфил]] и [[Евсевий Кесарийский|Евсевий]] — тщательно переписали пятую колонку Гексапл, этот текст имел широкое хождение в IV веке. Полным экземпляром Гексапл пользовался ещё [[Иероним Стридонский|Иероним]]; считается, что оригинал погиб при взятии арабами [[Кесария Палестинская|Кесарии Палестинской]] в 653 году{{sfn|Юнгеров|2003|с=271}}. По-видимому, ни одной полной копии Гексаплы никогда не было сделано из-за колоссального объёма труда: по оценке Г. Свита, если он имел форму [[Кодекс (книга)|кодекса]], то включал не менее 3250 пергаментных листов, то есть около 6500 страниц текста, и это при условии, что были переписаны только 22 канонические книги. Г. Свит проводил аналогии с [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканским кодексом]], на страницах которого текст был записан в три колонки, давая шесть колонок на развороте{{sfn|Swete|1900|p=74}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению Г. Теккерея, устранение гексапларных интерполяций является важнейшей задачей текстологии Септуагинты{{sfn|Thackeray|1909|p=4}}. В современной науке это считается крайне трудноисполнимым. Единственным надёжным методом является внутреннее исследование текста: Ориген добавлял в греческий текст всё, что отличало от него еврейский текст. Таким образом, можно выделить места, когда Септуагинта расходится с еврейским текстом содержательно, а не только [[Экзегетика|экзегетически]]. Доказанные следы редакции Оригена также надёжно свидетельствуют, что Ветхий Завет не подвергся христианским [[интерполяция]]м — сам он ещё жил в эпоху гонений, во время которой исправление было практически невозможным, и сам же заложил основы библейской текстологии, которая сделала систематическое внесение интерполяций невозможным{{sfn|Вевюрко|2013|с=181}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Создание стандартного византийского текста Септуагинты ===&lt;br /&gt;
Иероним Стридонский писал, что ему известны три основные редакции греческого текста Септуагинты, которые порождали разнобой [[Старолатинские переводы Библии|старолатинских переводов]]. Помимо Оригеновой Гексаплы, он упоминал редакцию [[Исихий Александрийский|Исихия Александрийского]] (ныне считается, что к ней восходит текст [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканского кодекса]]) и [[преподобномученик]]а [[Лукиан Антиохийский|Лукиана]], основателя [[Антиохийская школа|Антиохийской школы]]. О последнем в византийском [[Суда (энциклопедия)|словаре Суды]] (Λ 685, 10—15) сказано, что он очистил библейские книги от исправлений «людей лукавых, близких эллинизму». Г. Свит полагал, что он сверял греческий текст с еврейским, но это был не тот вариант, из которого возник современный масоретский текст{{sfn|Swete|1900|p=85}}. Встречаются также мнения, что основой труда Лукиана был аутентичный греческий вариант Библии. На основе редакции Лукиана был создан стандартный Константинопольский текст, который и стал основой [[Готская Библия|готского]], [[Церковнославянские переводы Библии|церковнославянского]] и [[Сирийские версии Библии|старосирийского]] библейских переводов, на этот же прототип опирались и некоторые старолатинские переводчики{{sfn|Вевюрко|2013|с=182—183}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В сравнении с другими вариантами Септуагинты, тексту Лукиана свойственны следующие признаки{{sfn|Вевюрко|2013|с=183}}:&lt;br /&gt;
# восполнение пропущенных отрывков;&lt;br /&gt;
# двойные чтения разным образом переведённых фраз;&lt;br /&gt;
# замена местоимений именами собственными;&lt;br /&gt;
# краткие контекстуальные добавления;&lt;br /&gt;
# перевод вместо транслитерации;&lt;br /&gt;
# замена эллинистических языковых форм [[Аттический диалект|аттическими]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем не менее, единственным текстом Константинопольский вариант так и не стал до конца Средних веков. В этом плане показательно цитирование перевода Акилы [[Константин Философ|Константином Философом]], а также использование переводов Акилы и Симмаха в полемике вокруг славянского перевода Писания [[Черноризец Храбр|Черноризцем Храбром]]{{sfn|Вевюрко|2013|с=195}}. Однако уже в послании [[Геннадий (архиепископ Новгородский)|новгородского архиепископа Геннадия]] 1489 года Акила, Симмах и Феодотион называются виновниками еретического извращения Священного Писания; инвективы, как и приведённые там же сведения из Письма Аристея, заимствованы из предисловия [[Никита Ираклийский|Никиты Ираклийского]] к толкованиям на Псалтирь{{sfn|Алексеев|1999|с=104}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И. Вевюрко так резюмировал процесс создания Константинопольской редакции:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Созданная еврейской книжностью дораввинистического периода, Септуагинта впоследствии претерпела всё то, на что обречён рукописный текст, находящийся в свободном обращении. Затем, в результате редакторской деятельности христианских учёных первых веков, отчасти аналогичной работе масоретов над еврейскими рукописями, её текст был приведён в единообразие настолько, насколько позволяли возможности науки того времени. При этом, в отличие от масоретов, эти редакторы не стремились к максимальной унификации на уровне буквы{{#tag:ref|В масоретской традиции унификация была достигнута через уничтожение всех рукописей, содержащих разночтения. В Талмуде содержатся запреты писцу начертить хотя бы одну букву по памяти, без образца, и запрет владеть рукописями, не прошедшими корректуру{{sfn|Вевюрко|2013|с=184}}.|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}, оставляя текст связанным с древней устной экзегетической традицией множественными нитями вариативных чтений{{sfn|Вевюрко|2013|с=184}}.{{конец цитаты|источник=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Язык Септуагинты ==&lt;br /&gt;
И. Вевюрко отмечал: «Главной особенностью языка Септуагинты, которая надёжно отличает его от языка литературного греческого [[койне]] любой эпохи, является то, что в целом ряде случаев его грамматический строй может быть объяснён только из еврейского текста, и это &#039;&#039;системный&#039;&#039;, а не спорадически возникающий признак»{{sfn|Вевюрко|2013|с=150}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Септуагинта впервые демонстрирует феномен так называемого «библейского языка» или «библейского стиля», то есть языка, который на фоне литературной и разговорной нормы своей эпохи отличается систематическим своеобразием и образованным читателем воспринимается как неправильный и тёмный или особый, священный язык. Исследование многочисленных рукописных версий и изводов показывает логику развития этого языка и стиля — от свободного поиска норм перевода на раннем этапе до закрепления набора [[идиома]]тических фигур и структур, буквально следующих оригиналу. Однако свобода действий ранних переводчиков была заранее ограничена копированием некоторых оригинальных форм, которые стали основой для всех последующих переводов. В первую очередь, это вводные обороты с союзом «и» в начале каждой фразы в повествовательных фрагментах библейской прозы{{sfn|Вевюрко|2013|с=126—127}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Преднамеренность языкового своеобразия у переводчиков и редакторов Септуагинты остаётся дискуссионным вопросом. Ещё в начале [[Новое время|Нового времени]] существовала концепция особого «библейского языка», которая, однако, была отвергнута в XVIII веке и вновь возобладала в начале XX века. Благодаря папирологическим находкам, оказалось, что язык Септуагинты и следующего за ней Нового Завета достаточно близок, хотя и не тождественен разговорному греческому языку эпохи эллинизма — [[койне]] ({{lang-grc|κοινὴ διάλεκτος}}), поэтому в практике библейских филологов эти понятия считаются синонимами{{sfn|Маунс|2011|с=17—18}}. Множество оборотов и стилевых приёмов, которые считались {{comment|гебраизмами|Гебраизм — слово или оборот речи, заимствованный из древнееврейского языка.}}, оказались при более глубоком исследовании греческими [[архаизм]]ами, «реанимированными» для перевода Писания. Например, употребление [[Морфология иврита#Инфинитивы|абсолютного инфинитива]]{{#tag:ref|Об абсолютном инфинитиве в греческом языке см. статью М. А. Габинского{{sfn|Габинский|1968|с=}}.|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}: в {{Библия|Быт|2:16}} {{lang-grc|βρώσει φάγῃ}} («снѣ́дію снѣ́си» церковнославянского перевода) и {{Библия|Авв|3:9}} {{lang-grc|ἐντείνων ἐντενεῖς}} («наляца́я наляче́ши»), является для Септуагинты наиболее характерным; церковнославянский перевод точно воспроизводит те же самые конструкции. Обе эти конструкции представлены в греческих текстах, которые не испытали семитского влияния, — у [[Платон]]а и [[Геродот]]а{{sfn|Вевюрко|2013|с=136—137}}. Если у классических писателей подобного рода конструкции были остаточными, то в Септуагинте они многочисленны и отвечают общей тенденции архаизации стиля и отхода от сложного синтаксиса к упрощённой речи, которая при этом отличается торжественностью{{sfn|Thackeray|1909|p=28—29}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Идиоматические выражения еврейского языка передаются в греческом тексте Септуагинты не единообразно, причём не только в разных книгах, но и в рамках одной книги. Характерным стилистическим приёмом является использование постпозитивного местоимения в Песни песней. Данный стилистический приём, характерный для иврита и арамейского, перешёл в [[идиш]] и разговорный язык русскоговорящей диаспоры. Однако благодаря библейским переводам, постпозитивное местоимение сохранилось и в литературном русском языке, хотя и в менее частом употреблении («ступай себе с миром» и т. п.){{sfn|Вевюрко|2013|с=151}}{{#tag:ref|Подробнее о постпозитивных русских местоимениях см. статью К. Бонно {{cite web |url= https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00675370/document|title=Индивидуализация и «деиндивидуализация». Постпозиция неопределённых местоимений в русском языке |publisher=HAL |access-date=2015-07-03}}|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Септуагинта и масоретская Библия ==&lt;br /&gt;
{{main|Масоретский текст}}&lt;br /&gt;
Еврейский оригинал греческой Библии отличался от того текста, который впоследствии утвердился в еврейской традиции в качестве канонического{{sfn|Селезнёв|2008|с=57}}. В раввинистической среде Септуагинта может рассматриваться как самый ранний из сохранившихся [[мидраш]]ей (определение [[Либерман, Шаул|Шаула Либермана]]){{sfn|Lieberman|1962|p=50}}. Однако Септуагинта отличается от арамейских [[таргум]]ов, которые разъясняли как содержание, так и дословный смысл текста при помощи богословских понятий своего времени. Мидраши являлись раввинистским истолкованием. Однако главное назначение Септуагинты — литургическое и легислативное, поэтому так называемые «вставки», которые имеются в её тексте и отсутствуют в масоретском, являются отражением древнего оригинала. Проблема заключается также в том, что книги Ветхого Завета пережили сложную историю редактирования, соединения различных традиций и преданий. В частности, предполагается, что в окружении [[Иеремия|пророка Иеремии]] в своё время существовало две редакции его пророчеств — краткая, положенная в основу Септуагинты, и пространная, которая была использована в масоретском тексте. По [[Селезнёв, Михаил Георгиевич|М. Селезнёву]], «если эта гипотеза верна, тогда теряет смысл дискуссия о подлинности и предпочтительности одного из текстов»{{sfn|Селезнёв|2008|с=58}}. Примерно такая же картина наблюдается со второй половиной книги [[Исход]], которая сильно расходится в масоретской версии и LXX. По-видимому, эти расхождения также относятся к эпохе редактирования текста{{sfn|Селезнёв|2008|с=58}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Moses at Sinai Mount-2.jpg|thumb|Моисей получает откровение на горе Синай на глазах старейшин Израилевых. &#039;&#039;Мозаика церкви [[Сан-Витале]], [[Равенна]], VI век&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее существенные различия получались в процессе перевода еврейского оригинала на греческий язык, что объясняется и языковыми, и культурными особенностями. Значения греческих слов не всегда совпадали с оттенками смыслов еврейских, а более жёсткий ивритский [[синтаксис]] непередаваем средствами греческого языка. Филологи, изучавшие [[кумранские тексты]], выявили, что переводчики хорошо знали и понимали язык оригинала и оперировали древними значениями слов, которые были забыты в последующей масоретской традиции и были восстановлены [[Гебраистика|гебраистикой]] только в XX веке. Поскольку оригинальный текст записывался консонантным письмом, вокализацию заучивали на память. Процесс перевода, видимо, включал как минимум три операции: рецитация еврейского текста, перевод на греческий язык с голоса, запись греческого перевода с голоса. Организация труда переводчиков хорошо согласуется с легендой о толковниках, помещённых в кельи, и приставленных к ним секретарях{{sfn|Вевюрко|2013|с=157}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились, подобно авторам [[таргум]]ов, сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста. В научной литературе чаще всего приводится пример из {{Библия|Исх|24:10}}. В еврейском тексте книги Исход старейшины Израиля, взошедшие на [[Синай (гора)|гору Синай]] вслед за [[Моисей|Моисеем]], «видели Бога Израилева» ({{lang-hbo|וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל}}), в то время как в греческом тексте они «видели место, где стоял Бог Израилев» ({{lang-grc|καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ}}). По контексту это не простая замена, поскольку она согласована со следующей частью фразы — «и под ногами Его ({{lang-grc|ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ}}) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». То есть в масоретском варианте старейшины видели самого Бога Израилева, в Септуагинте — лишь Его место и признак Его присутствия: нечто, подобное небу, спустившемуся на землю (хотя это они видели и согласно масоретскому варианту). Есть версия, что согласование произошло на основе текста псалма ({{Библия|Пс|131:7}}) {{lang-grc|προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ}} , дословно: «поклонимся месту, где стояли ноги Его». В контексте псалма идёт прославление [[Иерусалим]]а как «земного неба», ни в чём не уступающего Синаю{{sfn|Вевюрко|2013|с=165}}. Подобного рода экзегетические приёмы нерегулярно встречаются в Септуагинте и в масоретском Пятикнижии наблюдаются чаще{{sfn|Вевюрко|2013|с=166}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения редактировались многие места Писания. Например, во Второзаконии ({{Библия|Втор|16:22}}) запрещено воздвигать «стелы» как языческий обычай, но в Исходе ({{Библия|Исх|24:4}}) Моисей воздвиг жертвенник под горой и 12 стел по числу колен Израилевых. В греческом тексте переводчики исправили стелы на «камни». Строгость ритуала привела даже к коррекции действий Бога: сотворив мир, Он «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» ({{Библия|Быт|2:2}}). Это в глазах эллинистических экзегетов могло означать, что Бог нарушал субботу, поэтому в Септуагинте (а также в [[Пятикнижие#Самаритянское Пятикнижие|Самаритянском Пятикнижии]]) текст исправлен: Бог кончает работу «в день шестой»{{sfn|Селезнёв|2008|с=58}}. Поскольку в эллинистическую эпоху изменились представления о человеке и характере религиозного чувства, редакторская работа велась и в этом направлении. Например, вместо «радости» ({{Библия|Исх|18:9}}, {{Библия|Лев|9:23|-24}}) появляется «изумление» ({{lang-grc|ἔκστασις}}){{sfn|Селезнёв|2008|с=58}}. По подсчётам Г. Бертрама, это слово — одно из самых характерных для Септуагинты, употребляясь в тексте 89 раз. Оно соответствует при этом 30 различным еврейским словам{{sfn|Селезнёв|2008|с=59}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тема философской заинтересованности толковников была популярна в литературе XIX века, однако в наше время этот вопрос признаётся далёким от разрешения{{sfn|Olofsson|1990|p=149}}. Философская подготовка переводчиков Септуагинты рассматривается в литературе прямо противоположным образом — от следования в переводе книги Бытия платоническим идеям до полного отрицания знакомства толковников с греческой философией. По мнению И. Вевюрко: «…текст Септуагинты во многих случаях подлежит философскому анализу, содержа в себе переводческое осмысление целого ряда философски значимых положений библейской мысли. Однако каждый такой случай должен рассматриваться отдельно, в целом же какую-либо тенденцию — идеализирующую, спиритуализирующую и т. п. — в интерпретативных слоях этого древнего перевода выявить не удаётся»{{sfn|Вевюрко|2013|с=168}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Рукописная передача текста Септуагинты и печатные издания ==&lt;br /&gt;
Методы реконструкции аутентичного текста LXX были предложены в 1863 году [[Лагард, Пауль де|П. де Лагардом]], в общих чертах они используются и современными исследователями. Для текстологов существенен следующий вывод де Лагарда: все сохранившиеся кодексы LXX эклектичны по происхождению, поэтому реконструкция древнейшего слоя также будет эклектичной{{sfn|Вевюрко|2013|с=23}}. По мнению [[Селезнёв, Михаил Георгиевич|М. Селезнёва]]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}…начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы [[Аквила Синопский|Акилы]], [[Симмах Эвионит|Симмаха]], [[Феодотион]]а, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом. А задача воссоздания [[Протограф (текстология)|протографа]] Септуагинты — столь же трудновыполнима, как задача воссоздания еврейского протографа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Стабилизация текста Септуагинты наблюдается лишь с появлением печатных изданий. Печатные издания греческого Ветхого Завета, использующиеся в греческой Православной Церкви, очень сильно отличаются от текста научных, критических изданий Септуагинты. Издания греческой Церкви опираются на позднесредневековые рукописи. Критические издания стремятся восстановить текст эпохи эллинизма{{sfn|Селезнёв|2008|с=57}}.{{конец цитаты|источник=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Рукописная передача ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Lxx Minorprophets.gif|thumb|left|Фрагмент греческого текста одного из малых пророков на папирусе. Стрелка указывает на [[тетраграмматон]], выполненный еврейским письмом. &#039;&#039;Находка из Нахал-Хевер (8HevXII gr), между 50 годом до н. э. и 50 годом н. э.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первый сводный каталог рукописей Септуагинты опубликовали в 1827 году английские священники Роберт Холмс и Джеймс Парсонс; им было известно 311 кодексов, наиболее древние из них были обозначены римскими цифрами I—XIII. Уже к концу XIX века это число сильно возросло, за счёт как папирологических находок, так и открытия [[Синайский кодекс|Синайского кодекса]] и некоторых других документов. Подавляющее большинство этих рукописей — фрагментарные, лишь считанные единицы включают весь греческий Ветхий Завет{{sfn|Swete|1900|p=122—123}}. Известны более 2 тысяч фрагментов и списков Септуагинты, датируемых периодом II века до н. э. — XVI века н. э. Большинство рукописей содержали только одну или несколько библейских книг&amp;lt;ref&amp;gt;{{Православная энциклопедия|209477|Библия. II. Рукописи и издания еврейского и греческого текста|7|123-131|Лазаренко О. М.}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Число папирусных свидетельств постоянно растёт. Если в «Каталоге» ван Хельста, изданном в 1976 году, упомянуты 323 папируса, то до конца XX века было опубликовано ещё 40 новых папирусных находок. Древность папирусов не обязательно предполагает их текстологическое превосходство над более поздними рукописями на пергаменте, в которых часто сохраняются древние чтения, испорченные или исправленные в дошедших до нас папирусных фрагментах&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=http://www.pravenc.ru/text/209477.html#part_4|title=Библия. Рукописи и издания еврейского и греческого текста|publisher=Православная энциклопедия|access-date=2015-07-03|archive-date=2015-09-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20150912095346/http://www.pravenc.ru/text/209477.html#part_4|url-status=live}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для подготовки критических изданий Септуагинты особое значение имеют следующие рукописи:&lt;br /&gt;
* [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканский кодекс]] (IV век). Восходит к [[Гексапла|догексапларному]] тексту. Возможно, происходит из Александрии, в Италию попал из Константинополя. Содержит лакуны в книгах Бытие и в Псалтири (нет Пс. 105:27 — 137:6){{sfn|Swete|1900|p=126—128}}. Ватиканский кодекс лежит в основе нескольких позднейших изданий греческого текста: Сикстинского (1587), оксфордского Г. Свита (1895) и кембриджского (1940). Ватиканский список широко использовался и в России [[Елизаветинская Библия|елизаветинскими священниками]].&lt;br /&gt;
[[Файл:Psalm 48, 12-17.(18).19.jpg|thumb|Колонка текста Синайского кодекса с текстом {{Библия|Пс|48:12|-17}}. &#039;&#039;[[Британская библиотека]]&#039;&#039;|250x250пкс]]&lt;br /&gt;
* [[Синайский кодекс]] (IV век). Происходит, вероятно, из Александрии. Многочисленные лакуны (например, отсутствует почти всё Пятикнижие). Текстологически Синайский кодекс близок ватиканской редакции (за исключением книги Товита). Поскольку уже в древности рукопись была исправлена по [[Гексапла|Гексапле]], ценность её для восстановления догексапларного текста Септуагинты минимальна; вдобавок, значительная часть Ветхого Завета утрачена. Обнаружена [[Тишендорф, Константин|К. фон Тишендорфом]] в [[Монастырь святой Екатерины|монастыре св. Екатерины]] на Синае в 1844 году{{sfn|Swete|1900|p=129—131}}.&lt;br /&gt;
* [[Александрийский кодекс]] (V век). Происходит из Александрии или Константинополя (был привезён в Александрию между 1308 и 1316 годами). Содержит почти весь библейский текст за исключением некоторых стихов из Бытия, двух глав Первой книги Царств и Псалма 49. Редакция эклектична: в первых пророческих книгах отмечаются следы [[ориген]]овской рецензии, а в Псалтири и книге Иова — [[Лукиан Антиохийский|лукиановской]]. Характеризуется многочисленными дополнениями и гармонизацией чтений{{sfn|Swete|1900|p=125—126}}. Лежит в основе лондонского издания И. Грабе, которое использовалось при подготовке Елизаветинской Библии в России, и последующих изданий.&lt;br /&gt;
* [[Ефремов кодекс]] (V век). [[Палимпсест]] на 209 листах, из Ветхого Завета сохранились только 45 листов. Публикация этого кодекса в 1845 году принесла репутацию К. фон Тишендорфу{{sfn|Swete|1900|p=128—129}}.&lt;br /&gt;
* [[Коттоновский Генезис]] (VI век). Богато иллюстрированная рукопись, вероятно, египетского происхождения. До 1857 года считалась древнейшим кодексом Септуагинты. Сильно повреждена пожаром 1731 года, фрагменты были опубликованы Тишендорфом{{sfn|Swete|1900|p=132—134}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Алексеев, Анатолий Алексеевич (филолог)|А. Алексеев]] отмечает, что всё это — «весьма дорогие рукописи, которые предназначались не для церковно-литургического применения, а для библиотек. Не исключено, что своим существованием они обязаны известному распоряжению императора [[Константин Великий|Константина]] об изготовлении 50 кодексов Библии, с которым он обратился к знаменитому церковному учёному [[Евсевий Кесарийский|Евсевию Памфилу]]…{{#tag:ref|В написанной им &#039;&#039;Vita Constantini&#039;&#039; Евсевий сообщает, что император Константин в 331 году распорядился изготовить 50 списков Библии, необходимых для отправления богослужения во вновь отстроенных церквах; возможно, они должны были служить эталонными экземплярами для копирования в каждом из [[Диоцез (административная единица)|диоцез]]ов империи. Предположительно, из этих 50 экземпляров сохранились два — [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканский]] и [[Синайский кодекс]]ы&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Skeat, T. K&#039;&#039;. The Codex Sinaiticus, The Codex Vaticanus and Constantine // Journal of Theological Studies. — 1999. — Vol. 50. — P. 583—625.&amp;lt;/ref&amp;gt;.|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}} Представляется, что создание полных кодексов Библии в ту эпоху могло отражать секуляризованное или языческое отношение к Св. Писанию как к своего рода юридическому кодексу вне конкретных условий церковно-литургического применения текстов»{{sfn|Алексеев|1999|с=104}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Печатные издания ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Первоиздания по рукописям ====&lt;br /&gt;
Впервые печатный текст Септуагинты увидел свет в [[Милан]]е в 1481 году, это была &#039;&#039;Миланская Псалтирь&#039;&#039;, опубликованная Франческо Буонкорсо (Бонакурсиус). Псалтирь была напечатана также [[Альд Мануций|Альдом Мануцием]] в [[Венеция|Венеции]] ранее 1498 года{{sfn|Swete|1900|p=191}}. Однако полные издания греческого текста появились несколько позже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Комплютенская Полиглотта]]&#039;&#039; — первое многоязычное издание полного текста Библии и одновременно первое печатное издание греческого Ветхого Завета целиком (третья колонка текста после [[Танах]]а — с [[таргум]]ом [[Онкелос]]а — и [[Вульгата|Вульгаты]]) — с подстрочным латинским переводом. Предпринято в Испании по инициативе [[кардинал]]а [[Хименес де Сиснерос, Франсиско|Хименеса де Сиснероса]] в 1514—1517 годах в шести томах, в свет вышло только в 1522 году, то есть уже после венецианского издания типографии Альда. Это произошло из-за того, что [[Эразм Роттердамский]] в 1516 году получил исключительное четырёхлетнее право на печатание [[Textus Receptus]] от [[Максимилиан I (император Священной Римской империи)|императора Максимилиана]] и [[Лев X|Папы Льва Х]]. Греческий шрифт был смоделирован по рукописям XI—XII веков; он несовершенен: отсутствовали знаки густого и тонкого придыхания, ударения были расставлены непоследовательно, причём ударные слоги обозначались простым [[Апекс (знак)|апексом]], который напоминал [[острое ударение]]. Напротив каждой греческой фразы в соответствии с текстом Вульгаты стоит латинская буква, помогающая слабо владеющим греческим языком читателям ориентироваться в тексте{{sfn|Мецгер|1996|с=94}}. Текст Септуагинты в [[полиглотта|полиглотте]] базировался на рукописях из [[Ватиканская апостольская библиотека|Ватиканской библиотеки]], две из которых сохранились до наших дней (греческие Ватиканские кодексы 330 и 346). Греческий текст Комплютенской полиглотты воспроизводился в [[Библия Полиглотта|Антверпенской]] (1568—1572) и [[Парижская Полиглотта|Парижской полиглоттах]] (1645), а также Женевском (1586, 1599, 1616) и Гамбургском изданиях (1596){{sfn|Swete|1900|p=171—173}}.&lt;br /&gt;
[[Файл:Venezia, aldo manunzio, bibbia in greco, 1518 (d&#039;elci 864-865) 01.JPG|thumb|left|Разворот Альдинского издания полной греческой Библии, Венеция, 1518. &#039;&#039;[[Библиотека Лауренциана]]&#039;&#039;|250x250пкс]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Альдинское издание&#039;&#039; в трёх томах греческой Библии целиком (Венеция, 1518) было предпринято Андреа Азолано (тестем [[Альд Мануций|Альда Мануция]]) и основано на рукописях из [[Библиотека Марчиана|библиотеки св. Марка]]; текстологическая основа его у́же, чем у Комплютенского{{ref+|[[Новый Завет]] в Альдинском издании печатался по [[Textus Receptus]], выпущенному [[Эразм Роттердамский|Эразмом]] в 1516 году; при этом были воспроизведены даже типографские ошибки, в том числе исправленные в списке опечаток{{sfn|Мецгер|1996|с=100}}.|group=&amp;quot;Прим&amp;quot;}}. Текст неоднократно воспроизводился, в том числе в [[Базель|Базеле]] («Библия [[Меланхтон]]а» 1545, 1550, 1582), [[Страсбург]]е (1526) и др.{{sfn|Swete|1900|p=173—174}}&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Сикстинское издание&#039;&#039; Ветхого Завета (Рим, 1587), осуществлённое ватиканским библиотекарем кардиналом [[Карафа, Антонио (кардинал)|Антонио Карафа]] с санкции Папы [[Сикст V|Сикста V]]. Греческий текст занимает 783 страницы из 810, ему предпосланы посвящение кардинала Карафы, папское послание и предисловие к читателю, из которого можно узнать историю греческого текста. За основу издания был взят [[Ватиканский кодекс 1209|Ватиканский кодекс]], лакуны которого восполнялись по другим рукописям из Апостольской библиотеки, библиотеки св. Марка и [[Библиотека Лауренциана|Лауренцианы]]. Сикстинское издание использовалось текстологами вплоть до середины XIX века и неоднократно переиздавалось, в том числе ван Эссом (1824) и [[Тишендорф, Константин|Тишендорфом]] (семь изданий 1855—1887 годов, два из них под редакцией Э. Нестле){{sfn|Swete|1900|p=174—182}}. Четыре издания на основе Сикстинского выпустил известный библеист {{нп5|Свит, Генри Барклай|Генри Барклай Свит||Henry Barclay Swete}} (в 1887, 1895, 1901, 1909 годах).&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Издание Грабе&#039;&#039; (Лондон, 1707—1720) — Септуагинта в четырёх томах, начатая [[Грабе, Иоганн Эрнст|Иоганном Эрнестом Грабе]] и оконченная после его кончины в 1711 году коллегами. Издание осуществлено на основе [[Александрийский кодекс|Александрийского кодекса]] и некоторых других рукописей, находящихся в Англии. Подобно Сикстинскому изданию, основой был единственный кодекс, текстологическая работа велась по образцу [[Ориген]]а: слова и фразы, отсутствующие в масоретском тексте, обозначались [[астериск]]ами, [[Обелюс|обелы]] ставились напротив фраз и параграфов, которые, как казалось исследователю, были заимствованы из других переводов (Акилы, Симмаха и Феодотиона). Это издание было воспроизведено в 1730-е годы в Германии, а в 1821 году было положено в основу Греческой Библии, изданной в Москве по повелению [[Святейший Синод|Святейшего Синода]]{{sfn|Swete|1900|p=182—184}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эти четыре издания Г. Свит называл «великими» и составляющими основу текстологической работы над Септуагинтой: каждое из них базировалось на одном из древних манускриптов хорошей сохранности{{sfn|Swete|1900|p=184}}. По словам [[Алексеев, Анатолий Алексеевич (филолог)|А. А. Алексеева]], «все издатели древних авторов и текстов первоначальной эпохи книгопечатания подходили к делу так же, как переписчики текстов. Они меняли и улучшали издаваемые тексты в довольно широких пределах, пользуясь неограниченными возможностями [[конъектура]]льной критики. Поэтому все первоначальные издания (&#039;&#039;[[editio princeps]]&#039;&#039;) должны рассматриваться в том же ряду источников текста, что и рукописи»{{sfn|Алексеев|1999|с=108}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дальнейшая издательская работа, проводимая преимущественно протестантскими учёными, шла в направлении критического текста с научным аппаратом. Первым примером такой работы является&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Оксфордская Септуагинта&#039;&#039; — пятитомный греческий Ветхий Завет, опубликованный Холмсом и Парсонсом в 1798—1827 годах. В основу его было положено Сикстинское издание, дополненное мощным критическим аппаратом. В приложении к пятому тому опубликован список греческих рукописей Септуагинты, известных редакторам. Холмс и Парсонс, помимо 311 греческих рукописей (из которых 20 — унциальные), использовали [[Старолатинские переводы Библии#Печатные издания старолатинских версий Библии|старолатинские свидетельства]] по изданию Сабатье (Реймс, 1743), а также коптскую, церковнославянскую, арабскую, армянскую и грузинскую версии. При всей фундаментальности метод Холмса и Парсонса вызвал критику П. де Лагарда{{sfn|Swete|1900|p=184—186}}: {{comment|коллации|Коллация — сличение рукописей.}} рукописей производились разными людьми без строгой унификации процедуры, потому нельзя быть уверенным, что тот или иной источник в критическом аппарате представлен в полном объёме и так же, как другие{{sfn|Алексеев|1999|с=109}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Московское издание 1821 года — официальный текст Греческой церкви ====&lt;br /&gt;
Московское издание полной греческой Библии 1821 года ({{lang-el|Τα Βιβλια, εν Μοσχα, ετει 1821}}) было задумано греческими патриотами, в первую очередь — братьями Зосима, которые обеспечили финансовую сторону предприятия. Средства поступали по подписке и из самой Греции, где [[Греческая революция|готовилось восстание]], духовной опорой которого должно было стать Священное Писание. Издание шло в Московской синодальной типографии и было начато около 1818 года. Помимо политических аспектов, присутствовал и идеологический: в 1818 году [[Британское библейское общество]] начало перевод Библии на [[новогреческий язык]]. Руководство осуществлял [[протопресвитер]] [[Успенский собор (Москва)|Успенского собора]] [[Иаков Дмитриев]], сотрудник [[Российское библейское общество|Российского библейского общества]], знаток еврейского и древнегреческого языков. Ввиду его преклонного возраста непосредственно над изданием работали священник Троицкой церкви Владимир Цветков и законоучитель университетского пансиона Алексей Терентьев. За основу Ветхого Завета было взято лондонское издание Грабе, однако редакторские поправки иногда публиковались механически, возможно, будучи принятыми за истинное чтение Александрийского кодекса. Были внесены и некоторые поправки по масоретскому тексту, но совершенно бессистемно. Почти весь тираж Московского издания 1821 года (5000 экземпляров) был разослан в [[Стамбул]] и [[Афины]], где стал образцом для местных перепечаток. По постановлению Элладского Синода московское издание было перепечатано в Афинах без изменений и стало официальным текстом [[Элладская православная церковь|Греческой церкви]]. Британское библейское общество, готовя новое издание греческой Библии 1859 года, вынуждено было основываться на Московском издании, как получившем канонический статус в Греческой церкви. Ввиду текстологической эклектики греческие церковные издания Септуагинты не имеют самостоятельного научного значения&amp;lt;ref&amp;gt;{{публикация |1=статья |автор=Евсеев, И. |заглавие=Московское издание Греческой Библии |ссылка=http://www.sravnika.narod.ru/lxx/lxx16.htm |издание=[[Богословский Вестник]] |год=1902 (январь—апрель) |месяц= |страницы=207—211 |архив дата=2017-07-15 |архив=https://web.archive.org/web/20170715222520/http://www.sravnika.narod.ru/lxx/lxx16.htm }}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Научные филологические издания ====&lt;br /&gt;
[[Файл:Штутгартская Септуагинта.jpg|thumb|Карманное издание Штутгартской Септуагинты 2006 года]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Константин фон Тишендорф]], известный своими филологическими изданиями Нового Завета, предпринял также печатание греческого текста Ветхого Завета. Его издание выходило четырежды в период 1850—1869 годов, за основу бралось Сикстинское издание, которое снабжалось аппаратом разночтений по четырём древнейшим унциальным рукописям, включая открытый Тишендорфом [[Синайский кодекс]]. Его работу продолжил в 1887 году [[Эберхард Нестле]]{{sfn|Swete|1900|p=187—188}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В XX веке наиболее филологически основательные издания Септуагинты осуществил ученик де Лагарда [[Ральфс, Альфред|Альфред Ральфс]], работавший в [[Гёттинген]]е. Его «Исследования по Септуагинте» (&#039;&#039;Septuaginta-Studien&#039;&#039;) увидели свет в трёх томах в 1904—1918 годах&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web |url= https://archive.org/search.php?query=Septuaginta-Studien|title=Septuaginta-Studien |publisher=Internet Archive|access-date=2015-07-03 |lang=de}}&amp;lt;/ref&amp;gt;. С его именем также связано распространённое критическое издание 1935 года — &#039;&#039;[[Штутгарт]]ское издание&#039;&#039;. Оно с исправлениями выходило в 1979 и 2006 годах в одном томе карманного формата, причём последнее пересмотренное издание насчитывало более 1000 поправок по сравнению с первым&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web |url=http://www.scholarly-bibles.com/products/Original-Texts/Old-Testament/Greek/Septuaginta.html?XTCsid=cqotgre8gkt1qab84t073k4ai7 |title=Septuaginta. Editio altera (2nd revised edition) |publisher=Deutsche Bibelgesellschaft |access-date=2015-07-03 |lang=en |archive-date=2015-07-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150723015424/http://www.scholarly-bibles.com/products/Original-Texts/Old-Testament/Greek/Septuaginta.html?XTCsid=cqotgre8gkt1qab84t073k4ai7 |url-status=live }}&amp;lt;/ref&amp;gt;. [[Алексеев, Анатолий Алексеевич (филолог)|А. Алексеев]], однако, писал, что Штутгартское издание удобно как справочное и учебное пособие, но научному его использованию препятствует тот факт, что «реальный текст Септуагинты, как он представлен в рукописных источниках, подвержен гораздо большему диапазону текстовых колебаний»{{sfn|Алексеев|1999|с=109}}. С 1931 года в [[Гёттинген]]е выпускается 20-томная «Большая Гёттингенская Септуагинта» (&#039;&#039;Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum&#039;&#039;), но она до сих пор не окончена&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url= http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/editions.html|title= Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts|publisher= The International Organization for&lt;br /&gt;
Septuagint and Cognate Studies|access-date= 2015-07-03|lang= en|archive-date= 2011-05-20|archive-url= https://web.archive.org/web/20110520191436/http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/editions.html|url-status= live}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1906—1940 годах в Кембридже под названием &#039;&#039;The Old Testament in Greek&#039;&#039; вышло 8 томов так называемой Кембриджской Септуагинты под редакцией А. Брука, Н. Мак-Лина и Г. Теккерея. Издание включало книги от [[Книга Бытия|Бытия]] до [[Книга Товита|Товита]] включительно. В основу издания положен Ватиканский кодекс с элементами реконструкции{{sfn|Алексеев|1999|с=109}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В серии &#039;&#039;[[Monumenta musicae Byzantinae]]&#039;&#039; в 1939—1981 годах было выпущено критическое издание греческого {{comment|профитология|Профитологий — специальная выборка пассажей из текстов Ветхого Завета для литургического чтения в определённые часы и дни.}} &#039;&#039;Lectionaria. Vol. I: Prophetologium / Ed. С. Hoeg et S. Lake. — {{comment|Hauniae|Копенгаген}}, 1939—1970; Pars 2. Lectiones anni immobilis / Ed. G. Engberg. — Hauniae, 1980—1981&#039;&#039;. Издатели — в том числе Сильва Лейк — предполагали реконструкцию «стандартного» текста, выполненную на основе 80 рукописей, критический аппарат включал лишь существенные, по мнению редакторов, варианты. В той же серии намечалась публикация новозаветных [[Лекционарий|лекционарных]] текстов, но реализована она не была{{sfn|Алексеев|1999|с=110}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Значение Септуагинты ==&lt;br /&gt;
Научное изучение Септуагинты началось в эпоху [[Ренессанс]]а, к греческому тексту Ветхого Завета обращались [[Лоренцо Валла]], [[Поджо Браччолини]], [[Росси, Азария де|Азария деи Росси]] и [[Эразм Роттердамский]]. В целом исследование греческого библейского текста в Европе долгое время ограничивалось априорным предположением, что еврейский оригинал в религиозном и лингвистическом отношении предпочтительнее перевода. Первое сопоставление иудейского текста и LXX предпринял в 1506 году [[Иоганн Рейхлин]] в трактате &#039;&#039;De rudimentis linguae Hebraicae&#039;&#039;. В связи с бурным распространением [[протестантизм]]а, в XVII веке началась дискуссия о степени повреждённости греческого и еврейского текста, инициированная католической церковью{{sfn|Юнгеров|2003|с=20}}. Она была начата в 1650 году Луисом Капелла, который опубликовал трактат &#039;&#039;Critica Sacra&#039;&#039;, направленный против [[Буксторф, Иоганн I|Иоганна]] и Якоба Буксторфов. Эта дискуссия шла вплоть до конца XIX века, её участники — в том числе учёные-текстологи — по разным причинам принимали сторону Септуагинты или масоретской традиции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В Российской империи вопрос об истинности текста Писания имел множество аспектов, в том числе политических. В 1856—1857 годах по инициативе [[обер-прокурор]]а [[Святейший Синод|Св. Синода]] было организовано «[[синодальное рассуждение]]» — обмен мнениями между митрополитом Киевским [[Филарет (Амфитеатров)|Филаретом (Амфитеатровым)]] и митрополитом Московским [[Филарет (Дроздов)|Филаретом (Дроздовым)]]. Первый выступал против перевода Библии на современный русский язык и ссылался на Септуагинту, перевод которой был устроен Богом как средство сохранения подлинных ветхозаветных Писаний. Однако решение о переводе было принято, и следовало решить вопрос, какой из текстов принять за оригинальный. За основу Синодального перевода был взят масоретский текст, что является заслугой Филарета Московского{{sfn|Селезнёв|2008|с=60}}. По ходу дискуссии были высказаны и другие мнения, например, обер-прокурор Синода [[Протасов, Николай Александрович|Н. А. Протасов]] настаивал на канонизации славянской Библии по аналогии со статусом [[Вульгата|Вульгаты]]. Гебраист В. А. Левинсон предлагал для перевода Пятикнижия основываться на самаритянском варианте, а профессор [[Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсон]] решительно отстаивал неповреждённость масоретского текста, основываясь на [[Караимы|караимских]] памятниках Крыма, фальсифицированных [[Фиркович, Авраам Самуилович|А. Фирковичем]]. Принятие масоретского текста вызвало возражения [[Феофан Затворник|свт. Феофана Затворника]] и [[Юнгеров, Павел Александрович|П. А. Юнгерова]], который предпринял перевод Септуагинты в противовес [[Синодальный перевод|Синодальному]]{{sfn|Селезнёв|2008|с=60}}{{sfn|Вевюрко|2013|с=16—17}}. Результатом рассуждения стало решение о том, чтобы за основу Синодального перевода был взят масоретский текст, а также изданы «[[s:О догматическом достоинстве и охранительном употреблении переводов Священного Писания (свят. Филарет)|охранительные правила]]».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Исследователи XX века признали бессмысленность оценок версий Библии вне контекста традиции и признали, что канон, бывший в обращении к началу нашей эры, был нестабилен. В современной науке Септуагинта рассматривается с трёх позиций:&lt;br /&gt;
# &#039;&#039;Значение для истории христианства&#039;&#039;. Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Появление текстов Нового Завета также должно рассматриваться с учётом языковой среды, богословского и богослужебного чтения Септуагинты{{sfn|Вевюрко|2013|с=18}}.&lt;br /&gt;
# &#039;&#039;Значение для истории иудаизма.&#039;&#039; Разрушение Второго Храма в 70 году вызвало разрыв между традицией и позднейшей религиозной практикой. Вследствие разрушения традиции и апелляции христианства была постепенно отвергнута Септуагинта. Только после кумранских открытий Септуагинта стала восприниматься как самое древнее свидетельство еврейской традиции и источником сведений для текстологической работы с Ветхим Заветом. Однако такой подход не является общепризнанным{{sfn|Вевюрко|2013|с=19—20}}.&lt;br /&gt;
# &#039;&#039;Значение для истории мировой культуры&#039;&#039;. Септуагинта может рассматриваться как первый художественный перевод, выполненный в античности{{sfn|Десницкий|2007|с=157}}. [[Ауэрбах, Эрих|Э. Ауэрбах]] писал о Библии следующее:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Насколько разрозненнее, обособленнее в своём расположении по горизонтали стоят эти рассказы, целые группы рассказов, по сравнению с «[[Илиада|Илиадой]]» и «[[Одиссея|Одиссеей]]», настолько крепче их связь по вертикали, — объединяющая их все под одним знаком. У [[Гомер]]а такой связи нет. В каждой значительной фигуре Ветхого Завета, от Адама до пророков, воплощён момент этой вертикальной связи{{sfn|Ауэрбах|1976|с=38}}.{{конец цитаты}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На христианском Востоке Септуагинта оказала колоссальное влияние на [[Литургика|литургику]] и связанный с нею «синтез искусств» (определение [[Флоренский, Павел Александрович|Павла Флоренского]]); влияние Септуагинты на Запад оказалось более опосредованным — через латинскую [[Псалтирь]] и традицию [[Псевдо-Дионисий Ареопагит|Ареопагитик]]{{sfn|Вевюрко|2013|с=20—21}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Комментарии ==&lt;br /&gt;
{{примечания|group=Прим|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|узкие}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
{{refbegin|2}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор= [[Алексеев, Анатолий Алексеевич (филолог)|Алексеев А. А.]]|часть=Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов|заглавие=Текстология славянской Библии |ссылка=http://krotov.info/library/01_a/le/kseev_5.htm|место= СПб.|издательство=Дмитрий Буланин |год=1999 |страницы= 104—110|страниц= 256|isbn=3-412-00598-3|ref=Алексеев }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор=Алексеев А. А. |заглавие=Септуагинта и её литературное окружение|издание= Богословские труды|год=2007 |выпуск= 41|страницы= 212—259|ref=Алексеев }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=[[Ауэрбах, Эрих|Ауэрбах Э.]] |заглавие=Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе|место= М.|издательство=[[Прогресс (издательство)|Прогресс]] |год=1976|страниц=556 |ref=Ауэрбах }}&lt;br /&gt;
* {{ВТ-ЭСБЕ|Библейские переводы}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=[[Вевюрко, Илья Сергеевич|Вевюрко И. С.]] |заглавие=Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли|ссылка = https://archive.org/details/septuaginta_201606/page/n1|место=М. |издательство= [[Издательство Московского университета]]|год=2013|страниц=973|isbn=978-5-211-06400-3|ref=Вевюрко }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор=[[Габинский, Марк Александрович|Габинский М. А.]]|заглавие=Новая этиология утраты греческого инфинитива  |jstor=23466232?seq=1#page_scan_tab_contents |издание=Listy filologické / Folia philologica|год=1968|том=91|выпуск= 3 |страницы= 241—251|ref=Габинский}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=[[Десницкий, Андрей Сергеевич|Десницкий А. С.]] |заглавие= Поэтика библейского параллелизма|ссылка=http://azbyka.ru/dictionary/02/poetika.pdf |место=М. |издательство=[[Библейско-богословский институт святого апостола Андрея]] |год=2007|страниц=576 |серия= Современная библеистика|isbn=5-89647-133-5 |ref=Десницкий }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор=[[Елеонский, Николай Александрович|Елеонский Н.]] |заглавие=Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности |издание= Чтения в Обществе любителей духовного просвещения|год=1875 |номер= 1|страницы= 3—47|ref=Елеонский }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=Маунс У. Д.|заглавие=Основы библейского греческого языка  |оригинал=Basics of Biblical Greek Grammar|ответственный=Пер. И. Кумпяк, П. Тогобицкий |место=СПб. |издательство=[[Библия для всех]] |год= 2011|страниц=472|isbn=978-5-74541-162-5 |ref=Маунс }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга |автор=[[Мецгер, Брюс|Мецгер Б.]]|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=[[Библейско-богословский институт святого апостола Андрея]]|год=1996 |страниц=334|isbn = 5-87507-011-0|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=Палант Д. |заглавие=Тайны еврейского алфавита|место=М. |издательство=Центр изучения иудаизма в СНГ |год=2001|страниц=64  |ref=Палант }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор=[[Селезнёв, Михаил Георгиевич|Селезнёв М. Г.]] |заглавие=Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода?  |ссылка=http://pstgu.ru/download/1280828738.seleznev.pdf|издание= XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы |место=М.|издательство= [[ПСТГУ]] |год=2008 |страницы= 56—61|ref=Селезнёв }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор={{нп3|Тов, Эмануэль|Тов Э.||Emanuel Tov}}|заглавие=Текстология Ветхого Завета |ссылка=http://www.yudovin.co.il/websitesfolders/00000447/upload/books/Textologia.pdf |оригинал=Textual Criticism of the Hebrew Bible|ответственный= Пер. К. Бурмистров, [[Ястребов, Глеб Гарриевич|Г. Ястребов]]|место=М. |издательство=[[Библейско-богословский институт святого апостола Андрея]]|год=2001|страниц= 424 |isbn=5-89647-031-2 |ref= Тов}}&lt;br /&gt;
* {{книга|автор=Штереншис М.|заглавие=Евреи: история нации|место=Герцлия|издательство=Исрадон|год=2008|страниц=560|isbn=978-5-94467-064-9|ref=Штереншис}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=[[Юнгеров, Павел Александрович|Юнгеров П. А.]] |заглавие=Введение в Ветхий Завет |том=1. Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги |место=М. |издательство= [[Православный Свято-Тихоновский богословский институт]]|год=2003|страниц= 443 |isbn= 5-7429-0189-5 |ref=Юнгеров }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор= Dines J. M.  |заглавие=Im Brennpunkt: Die Septuaginta, Band 3, Studien zur Theologie, Anthropologie, Ekklesiologie, Eschatologie und Liturgie der Griechischen Bibel |издание= {{нп3|Journal for the Study of the Old Testament}}|год=2008 |месяц=June|volume=32 |issue=5 | pages=52 |ref=Dines }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|заглавие=He palaia diatheke etc. Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V. ed |ссылка=https://books.google.ru/books?id=UMBIAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=ro&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false |место=Roma |издательство= Franciscus Zannetti|год=1587|allpages= 810|ref= }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор= Lamarche P.|заглавие=The Septuagint: Bible of the Earliest Christians|издание=The Bible in Greek Christian Antiquity|издательство={{нп3|University of Notre Dame Press}}|год=1997 |pages= 15—33|isbn= 9780268007010 |ref=Lamarche }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=La Sor W. S.|заглавие=Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith|место= Chicago|издательство= Moody Press|год=1956|allpages=251 |ref=La Sor }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор= Lieberman S.|заглавие=Hellenism in Jewish Palestine: Studies in the Literature Transmission Beliefs and Manners of Palestine in the Century B. C. E. IV Century C.E |ссылка=http://greek.rabbinics.org/Saul%20Lieberman%20Hellenism%20in%20Jewish%20Palestine.pdf|место= N. Y.|издательство= [[Еврейская теологическая семинария (Нью-Йорк)|Jewish Theological Seminary of America]]|год=1962 |allpages=231 |серия= Texts and studies of the Jewish Theological Seminary of America; vol. l8|ref=Lieberman }}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=Olofsson S.  |заглавие= God Is My Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint |место=Stockholm |издательство=Almqvist &amp;amp; Wiksell International |год=1990|allpages=208 |серия=Coniectanea Biblical Old Testament Ser. : No 31  |isbn=978-9122013945 |ref= Olofsson}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор= Rahlfs A.|заглавие=Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen |ссылка=https://archive.org/details/mitteilungendess00akaduoft |место=Berlin|издательство=  Weidmann|год= 1909|alleseiten=390|ref=Rahlfs }}&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Schaper J.&#039;&#039; Der Septuaginta-Psalter. Interpretation, Aktualisierung und liturgische Verwendung der biblischen Psalmen im hellenistischen Judentum // Der Psalter in Judentum und Christentum, hrsg. v. Erich Zenger. Freiburg, 1998, S. 165—183.&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|заглавие= Septuaginta: Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes (Editio Minor, Duo Volumina In Uno) |ответственный=Ed. A. Rahlfs |издание= |место= Stuttgart|издательство= Deitsche Bibelgesellschaft |год= 1979|alleseiten=1184 |isbn=978-3438051202 |ref= Septuaginta}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|статья|автор=Simon-Shoshan M. |заглавие=The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation |ссылка=https://muse.jhu.edu/login?auth=0&amp;amp;type=summary&amp;amp;url=/journals/prooftexts/v027/27.1simon-shoshan.pdf |издание=Prooftexts|год=2007 |volume=27 |issue=1|pages=1—39|ref= Simon-Shoshan}}&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=Swete H. B. |заглавие=An introduction to the Old Testament in Greek |ссылка= https://archive.org/details/introductiontool00swet|место=Cambridge |издательство= [[Cambridge University Press]] |год=1900|allpages=620|ref=Swete }}&lt;br /&gt;
* Bernard A. Taylor, J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. [https://archive.org/details/0b.J.LustE.EynikelK.HauspieGreekEnglishLexiconOfTheSeptuagintDeutscheBibelgesellschaft2003/page/n21 Analytical Lexicon to the Septuagint]. Hendrickson Pub., 2009.&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=Thackeray H. St. J. |заглавие=A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint  |ссылка=https://archive.org/details/grammarofoldtest01thacuoft |место= Cambridge|издательство= [[Cambridge University Press]] |год=1909|volume=1|allpages=360 |ref= Thackeray}}&lt;br /&gt;
* [http://www.worldcat.org/oclc/355821884 &#039;&#039;Tov E.&#039;&#039; The Parallel aligned Hebrew-Aramaic and Greek texts of Jewish Scripture. Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, 2004] (электронное издание)&lt;br /&gt;
* {{публикация|книга|автор=Veltri G.|заглавие= Libraries, Translations, and &#039;Canonic&#039; Texts. The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions|место= Leiden|издательство= [[Brill Academic Publishers]]|год= 2006|allpages=280 |isbn=978-90-04-14993-9|ref=Veltri }}&lt;br /&gt;
{{refend}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
{{wikisourcelang|el|Η Παλαιά Διαθήκη (Rahlfs)|Штутгартская Септуагинта}}&lt;br /&gt;
{{refbegin}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url= http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=LXXAA&amp;amp;k=Z|title=Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет — с морфологией (5 вариантов Септуагинты, библейская программа — 230 переводов Библии, расширенный поиск, …) |publisher=www.obohu.cz |access-date=2015-07-03}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url=http://hebrew-studies.philosophy.spbu.ru/title/about_project.html |title= Библеистика и гебраистика: материалы и исследования|publisher= Центр библеистики и иудаики при философском факультете СПбГУ|access-date=2015-07-03}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url=http://www.pravenc.ru/text/209477.html#part_4 |title=Библия. Рукописи и издания еврейского и греческого текста|publisher=Православная энциклопедия |access-date=2015-07-03}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url=http://ihtys.narod.ru/index.html#sept |title=Библия — Слово Божье. Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках |access-date=2015-07-03}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url=http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.serg |title=Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта свящ. А. А. Сергіевскаго (съ греческаго текста LXX)|publisher=Русская Библія |access-date=2015-07-03 |lang=ru}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url=http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.uspen |title=Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта еп. Порфирія Успенскаго (съ греческаго текста LXX)|publisher=Русская Библія |access-date=2015-07-03 |lang=ru}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url=http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung |title=Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX)|publisher=Русская Библія |access-date=2015-07-03 |lang=ru}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url= http://www.bible.in.ua/underl/index.htm|title=Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык |publisher= Алексей Винокуров|access-date=2015-07-03}}&lt;br /&gt;
* {{cite web |url= http://manuscript-bible.ru/|title= Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык|access-date=2015-07-03}} (авторы / редакторы подстрочного перевода не указаны)&lt;br /&gt;
{{refend}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Избранная статья|Религия|Литература}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Внешние ссылки}}&lt;br /&gt;
{{Библейская статья}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Древнегреческий язык]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Книги III века до н. э.]]&lt;br /&gt;
[[Категория:История Александрии]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Септуагинта| ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>188.233.0.3</name></author>
	</entry>
</feed>